《親歷中國(guó)叢書(shū)》的策劃始于2002年,那時(shí)國(guó)家圖書(shū)館出版社還叫北京圖書(shū)館出版社,時(shí)任社長(zhǎng)郭又陵先生來(lái)我校訪問(wèn),我?guī)麨g覽了本館所藏的大批與中國(guó)有關(guān)的西文舊籍。其時(shí)自改革開(kāi)放后興起的又一次西學(xué)東漸熱潮正盛,域外漢學(xué)和中國(guó)學(xué)的經(jīng)典作品在被有系統(tǒng)、成體系地引進(jìn)。我們覺(jué)得,東西方文化的接觸和交流,離不開(kāi)旅行家、探險(xiǎn)家、傳教士以及后來(lái)的外交、商務(wù)人士和學(xué)者。這些來(lái)華外國(guó)人的親歷紀(jì)實(shí)性著作,雖然不是域外漢學(xué)的主流,也是與漢學(xué)和中國(guó)學(xué)緊密相關(guān)的材料,值得翻譯出版。郭社長(zhǎng)回去后邀請(qǐng)中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)耿昇先生擔(dān)任共同主編,獲得首肯。耿先生并為叢書(shū)作序,確立宗旨如下:《親歷中國(guó)叢書(shū)》只收入來(lái)華外國(guó)人的親歷紀(jì)實(shí)性著作,包括探險(xiǎn)記、筆記、考察報(bào)告、出使報(bào)告、書(shū)簡(jiǎn)等。內(nèi)容力求客觀、公允、真實(shí),并兼顧其科學(xué)性和可讀性。在允許的范圍內(nèi),力求滿足中國(guó)學(xué)術(shù)界的需要,填補(bǔ)空白和彌補(bǔ)不足之處。也就是說(shuō),集中從一個(gè)方面配合方興未艾的對(duì)西方漢學(xué)(中國(guó)學(xué))的研究,提供國(guó)內(nèi)難得一見(jiàn)的資料。
經(jīng)過(guò)2年的運(yùn)作,第一批2種譯作于2004年面世,反響頗佳。至2010年,《叢書(shū)》出滿10種,耿昇先生退出,改由郭又陵社長(zhǎng)共同主編,筆者寫(xiě)了新序,裝幀也更新了。接下來(lái)的6年又出版了10種,郭社長(zhǎng)榮休,出版社領(lǐng)導(dǎo)更替,此后只履約出版了3種簽了合同的書(shū)稿,《叢書(shū)》的出版于2019年告一段落。
回顧歷程,必須感謝郭又陵社長(zhǎng)作為出版家的遠(yuǎn)大眼光和胸襟。這部叢書(shū)的經(jīng)濟(jì)效益或許并沒(méi)那么好,社會(huì)影響卻出乎意料的好。《叢書(shū)》中的《一個(gè)傳教士眼中的晚清社會(huì)》獲2012年度引進(jìn)版社科類(lèi)優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng),《古老的農(nóng)夫 不朽的智慧中國(guó)、朝鮮和日本的可持續(xù)農(nóng)業(yè)考察記》被評(píng)為第十三屆引進(jìn)版社科類(lèi)優(yōu)秀圖書(shū),于2002年正式啟動(dòng)的國(guó)家清史纂修工程曾有意把它納入,因技術(shù)原因未果。學(xué)界熱烈歡迎這類(lèi)域外資料,從中發(fā)現(xiàn)不少有用的材料。比如《我看乾隆盛世》,書(shū)名幾成口號(hào),內(nèi)容被多種著作引用。即便是民間,該書(shū)也引起一些有趣的反響。比如《我的北京花園》中立德夫人客居的到底是哪個(gè)王公的園子,一批網(wǎng)友曾熱烈地探討過(guò)。其作為史料的意義,更是突破了最初設(shè)想的漢學(xué)范疇,日益彰顯豐富。簡(jiǎn)而言之,因?yàn)椤秴矔?shū)》所選的西文舊籍都是公版書(shū),當(dāng)初截止于晚清,目前已擴(kuò)展至民初,差不多涵蓋整個(gè)近代。
近代史料的形式多種多樣,過(guò)去相當(dāng)一段時(shí)期,學(xué)界對(duì)與政治史相關(guān)的檔案文獻(xiàn)關(guān)注較多,其他,尤其是與當(dāng)時(shí)中國(guó)的地方政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、人物等相關(guān)的記載被相對(duì)忽略。本叢書(shū)所收集的紀(jì)實(shí)性著作的作者包括政府官員、軍人、商人、傳教士、學(xué)者、旅行家等。他們游歷經(jīng)驗(yàn)豐富,受過(guò)良好教育,在中國(guó)的時(shí)間少則半年,多則幾十年,其中許多人還對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重要的影響。他們對(duì)在中國(guó)的所歷、所見(jiàn)、所聞做了細(xì)致深入的觀察和記錄。因?yàn)橛涗浾呤峭鈦?lái)人,從而對(duì)中國(guó)人習(xí)以為常的事物天然地懷著某種好奇,對(duì)中國(guó)人無(wú)意識(shí)或不屑記錄的內(nèi)容的轉(zhuǎn)述,到今天恰恰成為極為珍貴難得的史料。又因?yàn)榻袊?guó)天翻地覆的變化,當(dāng)年各地的山川風(fēng)物和社會(huì)百態(tài)多已煙消云散,卻被凝固在這些西方人的著述當(dāng)中了,就像琥珀中的昆蟲(chóng),歷盡歲月,依然栩栩如生。它們不但是研究中外關(guān)系、中外文化的互動(dòng)等方面的極其重要的第一手資料,還是研究中國(guó)近代社會(huì)生活史方面的重要資料,正可以補(bǔ)上述之闕。換言之,這類(lèi)舊籍有如一個(gè)包羅萬(wàn)象的寶庫(kù),不但人文社會(huì)科學(xué)的不同學(xué)科都有可能從中發(fā)掘出有用的材料,一般讀者也可把他們當(dāng)作Citywalk的指南,據(jù)以追懷各地的當(dāng)年風(fēng)貌,得到有趣的閱讀體驗(yàn)。
我們還要再次強(qiáng)調(diào),整理、翻譯、出版這一系列叢書(shū)的目的,是為了保留歷史資料,因而盡量少做刪節(jié),也不在文中橫加評(píng)論。但是這些書(shū)的原作者,都來(lái)自100多年前,那樣的時(shí)代,身份各異,立場(chǎng)多樣,有些人免不了帶有種族優(yōu)越、文化優(yōu)越和宗教優(yōu)越的心態(tài),行文當(dāng)中就表現(xiàn)出對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)、中國(guó)人、其他宗教、其他文化等的歧視。也許還有個(gè)別人是懷著對(duì)中國(guó)進(jìn)行宗教侵略、思想控制、殖民控制等目的來(lái)到中國(guó)的。希望讀者在閱讀這些文字時(shí),既有海納百川的胸懷,也有清醒的認(rèn)識(shí);既要尊重他人的善意旁觀,也要站穩(wěn)自己的立場(chǎng);對(duì)一些惡意的觀點(diǎn),堅(jiān)持批判的態(tài)度。
因此,同樣非常感謝九州出版社同仁的眼光和胸襟,愿意接過(guò)這套叢書(shū)繼續(xù)出版。我們的計(jì)劃是一邊先再版早期的反響良好的譯作,一邊逐步翻譯新書(shū)。再版的譯文都請(qǐng)?jiān)g者修訂一過(guò),唯當(dāng)初的翻譯說(shuō)明或序言之類(lèi)一仍其舊,以存歷史,特此說(shuō)明。
李國(guó)慶
2023年歲末于哥倫布市細(xì)葉巷
本書(shū)作者密福特(Algernon Bertram Freeman-Mitford,18371916)是英國(guó)外交官、古董收藏家、作家。
密福特1837年2月24日出生于英國(guó)倫敦,3歲隨父母去歐洲大陸,定居德國(guó)法蘭克福。1842年至1846年,主要在法國(guó)巴黎和特魯維爾生活。1846年至1854年,就讀于英國(guó)伊頓公學(xué)。1858年進(jìn)入英國(guó)外交部,最初在圣彼得堡擔(dān)任英國(guó)駐俄國(guó)大使館二等秘書(shū)。1865年至1866年自愿到北京英國(guó)駐華使館任職。1866年奉調(diào)去日本,任英國(guó)駐日本外交使團(tuán)二等秘書(shū),1870年由于健康原因離職,回到英國(guó)外交部。1873年正式辭去外交部工作。1874年擔(dān)任英國(guó)公共建筑部大臣,同年結(jié)婚,夫人是埃爾利伯爵的二女兒克萊門(mén)蒂娜,育有五男四女。1866年5月,他的未婚堂兄約翰(瑞徳斯戴爾伯爵一世)逝世,將大筆遺產(chǎn)贈(zèng)予他。于是,他辭去公職,舉家搬遷到位于格洛斯特郡的領(lǐng)地。1892年至1895年,擔(dān)任國(guó)會(huì)保守黨議員。1902年獲得爵位,成為瑞徳斯戴爾男爵一世,經(jīng)常出席上議院會(huì)議,就有關(guān)遠(yuǎn)東問(wèn)題發(fā)言。1906年,伴隨亞瑟親王再度赴日,向明治天皇頒發(fā)嘉德勛位。
密福特的著作有:《舊日本故事》(1871)、《竹園》(1896)、《北京來(lái)信》(1900)、《赴日嘉德授勛使命》(1906)、《回憶錄》(1915)、《回憶錄續(xù)》(1917)。晚年,他把早期納粹思想家張伯倫(Houston Stewart Chamberlain)的兩部作品《十九世紀(jì)之基礎(chǔ)》(1910)和《康德:與歌德、達(dá)·芬奇、布魯諾、柏拉圖和笛卡爾之比較研究》(1914)譯成英文。
參考書(shū)目:《英漢綜合大詞典》、《牛津英國(guó)傳記大詞典》英文版、維基百科英文版。
***
《北京來(lái)信:清末駐京英使見(jiàn)聞》以書(shū)信體裁,記錄了19世紀(jì)末作者在中國(guó)的所見(jiàn)所聞,為我們了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活、風(fēng)土人情提供了寶貴的史料。作者對(duì)時(shí)弊亦有獨(dú)到見(jiàn)解,值得我們反思。作者對(duì)八國(guó)聯(lián)軍侵華起因的分析,自然是站在侵略者一方,但清朝的誤判與義和團(tuán)的魯莽,不無(wú)值得反省之處,對(duì)今后怎樣與外國(guó)相處,會(huì)有所裨益。然而,作者受其世界觀的局限,對(duì)中國(guó)的各種農(nóng)民起義,持反對(duì)態(tài)度,稱之為暴民叛亂;又受其宗教信仰局限,對(duì)中國(guó)的佛教、道教等,不夠尊敬。作者在對(duì)待中國(guó)疆域問(wèn)題上,極不嚴(yán)肅,把長(zhǎng)城以外地區(qū)說(shuō)成是蒙古。總之,期望外國(guó)人對(duì)中國(guó)的所有事物都歌功頌德,都站在我們的立場(chǎng)上,既是一廂情愿,又有一葉障目之嫌,對(duì)客觀看待中國(guó)事務(wù),百無(wú)一用。正確閱讀外國(guó)人撰寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)的游記,當(dāng)以開(kāi)放的眼光、海納百川的胸襟,方能剔除糟粕,汲取精華。
本書(shū)前言由陸瑾翻譯、溫時(shí)幸校核。信札部分及附錄由溫時(shí)幸翻譯。全書(shū)由《親歷中國(guó)》叢書(shū)主編李國(guó)慶通校。
溫時(shí)幸
2009年11月11日
于美國(guó)蘇必利爾湖畔