本書以中拉重點合作領域--《墨西哥油氣招標項目標書》為語料,采取質性研究與量化研究相結合的方法,對油氣行業(yè)重點術語的翻譯進行對比分析。所討論內(nèi)容涉及對比分析西漢術語的特征與對等性、西漢術語交際能力在科技翻譯實踐中定量和定性的實證研究、術語交際能力的研究對西班牙語翻譯教學的反撥作用、研究并創(chuàng)建面向科技翻譯實踐的西漢術語交
本詞典內(nèi)容包括:材料學、測繪學、地理學、地質學、電工、電力、公路、計算機、林學、煤炭、農(nóng)學、生態(tài)學、數(shù)學、水利、鐵道、通信、資源、土木工程、土壤學、醫(yī)學、植物學、語言學、建筑園林等23學科的專業(yè)術語,共有10.1萬詞條。本詞典將以漢、藏、英三種文字對照的形式出版,書名暫定為《漢藏英科技大詞典》。該詞典可以填補缺乏綜合性
《兩岸科技常用詞典》是一部兩岸科技專家攜手編寫的中型科技規(guī)范詞典。本詞典共收錄兩岸各學科常用的基礎詞匯約19500個。全書詞目用字、注音采取了兩岸對照的形式,并附對應的英文。在詞語釋義上,本詞典力求科學性和通俗性相結合,還設置了知識窗介紹詞語信息。全書隨文插圖700多幅。文后收錄國際單位制、地質年代表、地震烈度表、位于
作者結合俄羅斯術語學基本理論和幾個重要層面,著力闡述科技術語詞典編纂的一般理論,提出術語學是科技術語詞典編纂,并通過研究現(xiàn)有多部俄漢科技術語詞典的具體語料,對俄漢科技術語詞典的文本進行了較為細致的解讀,分析該類型詞典編纂實踐中存在的典型問題并試圖提出可行的解決辦法等。
雙高產(chǎn)品名錄制定是根據(jù)國務院有關文件要求開展的一項環(huán)境管理工作,其*初的目的是給財政、商務等經(jīng)濟部門制定出口退稅等宏觀調節(jié)政策提供抓手和靶子。自2007年開始實施以來,雙高名錄制定工作已經(jīng)取得了積極成效,而且工作思路和內(nèi)容也隨著環(huán)境管理理念與模式的變化發(fā)生了很大變化。雙高名錄已拓展到環(huán)保綜合名錄,不僅包含雙高產(chǎn)品名錄,
《拉漢科技詞典》是綜合了醫(yī)學、農(nóng)學、化學、天文學和生物學(含古生物學)等科學領域的拉丁語詞匯大全!な珍浝∶Q和術語11萬條·標注拉丁語詞尾的變格形式·標明生物的分類位置·加注必要信息以區(qū)分易混詞條
《漢德科技詞典》是一部科技性的中型雙語詞典,由東南大學外國語學院翟永庚教授主編,精心研編而成,以收錄自然科學和工程科技詞條為主,兼收一些常用詞匯,旨在為廣大讀者提供一部用于編寫和翻譯的常用漢外工具書!稘h德科技詞典》收詞3萬條,總字數(shù)近80萬字,包括數(shù)學、物理、化學、化工、生物、機械、冶金、無線電、儀器儀表、計算機等專
《精編新英漢科學技術詞典》收錄詞目數(shù)達20萬條,比原《英漢科學技術詞典》增加了近一倍。國防工業(yè)出版社組織出版這部大型辭書,又一次為我國科技界做了一項非常重要的基礎工作。相信這部辭書能夠以其豐富的內(nèi)容和優(yōu)良的出版質量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。
《實用英漢技術詞典》特色:“入交”與“科技”相結合,“科技閱讀”與“科技翻澤和寫作”相結合,單詞的使用句型、固定搭配和語法內(nèi)容,1900個常用詞的洋細用法說明及大量例句,科技英語語法核心內(nèi)容。
本手冊系《編輯作者常用手冊系列》之一。 手冊共涉及20個一級學科。以各學科主干的、核心的術語,特別是工作中易混易錯的術語以及由于科技發(fā)展而出現(xiàn)的有變化的新詞為收詞原則,共選1.5萬余條術語。全書采用辭書的條目形式,在"簡明"、"準確"給出各學科規(guī)范術語的同時,還列出了對應的不推薦使用術語及必要的注解說明。