本書以2009年出版的《紅樓夢》韓文全譯本人物會話中稱謂語翻譯現(xiàn)象為主要研究對象,以描寫譯學為主要研究范式,從語用學角度研究《紅樓夢》稱謂語的韓譯規(guī)律,探討影響韓譯本和朝譯本中稱謂語翻譯的語用因素,并嘗試探索禮貌原則、語境、言語行為理論、會話含義理論等在稱謂語韓譯中的文化適應性。緒論部分介紹了本研究的研究目的、意義、研
本書提供100篇可供考生參考的寫作范文及重點單詞、核心句型,適合參加TOPIK中高級的考生使用。本書精選近年考生親歷的考試題目,涵蓋TOPIK寫作高頻話題;提供100篇高分范文,多角度展現(xiàn)寫作論證技巧。幫助考生從審題構思,到謀篇布局,到素材積累,再到語言表達,快速提升寫
本書是《新標準韓國語新版中級上》的輔助教材,由八個單元構成。每個單元包括三課,每課均由詞匯和句型練習、語法練習和綜合練習構成。學習者通過做豐富的練習題可以有效鞏固在主教材中學到的內容,并進行整理和總結,在多樣化的語境中強化重點詞匯和語法的訓練,提高語言的實際應用能力。
本書共七章,第一章為韓語教育理論概述,第二章為韓語教育理論研究的重要手段一韓語教學,第三章為高校網(wǎng)絡化韓語教學模式的構建,第四章為現(xiàn)代教育技術輔助高校韓語教學的理論基礎,第五章為現(xiàn)代教育技術下高校韓語教學發(fā)展分析,第六章為高校韓語教學的方法研究,第七章為跨文化交際背景下高校韓語教學發(fā)展研究。
本書以具有一定韓語基礎的學習者為對象,培養(yǎng)學習者聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合能力。全書分為經(jīng)典詩歌、流行韓劇、治愈美文、社會文化和古典傳說5章,每章均有12篇文章,每篇文章由介紹背景知識的導語、韓文原文和中文譯文、單詞和句型講解、跟音頻讀寫以及每日一句知識積累構成。選篇的內容有特色,時效性有保證,實用性強,方便自學。
標準韓國語(第七版)在前面版次的基礎上,保持了原版本的基礎和經(jīng)典內容,修改了一些比較有時效性的信息。本冊是第二冊主教材的配套練習冊,本書內容全面配套教材的教學內容,在此基礎上進行了拓展與延伸。配合相關知識點而設,并參照韓國語能力考試的相關要求而深化,形式上采取與韓國語能力考試形式相同或相近的試題樣式進行訓練。本版練習冊
觸覺是指皮膚受到外界的刺激而引起的感覺。作為一種表現(xiàn)人體皮膚感覺的形容詞,它是在任何語言圈都被廣泛應用的基礎詞匯。它既能表現(xiàn)觸覺,還能修飾視覺、聽覺、味覺等通感表達,甚至可以進一步引申到表現(xiàn)人的性格、感情等抽象領域。尤其是韓國語中的觸覺形容詞,與中文相比,它有著概念更為復雜、表達更為抽象情緒的特點。本書以認知語言學“具
本專著從不同的角度詳細介紹了韓國語的語音,國內對韓國語語音的研究尚且不多,即使能找到類似的語音學和音韻學的研究,也只是停留在基礎的理論部分,并沒有深入地分析韓國語語音和音韻現(xiàn)象的具體原因。本書通過對比分析法、文獻綜述法、實地考查法、聲學特征評價法、語音頻譜分析法等各種研究方法對韓國語的語音和音韻現(xiàn)象進行深入闡述和分析,
本書是為高校韓國語專業(yè)高年級學生準備的韓漢雙向翻譯教程,以文體翻譯為主,融入翻譯方法、自學指引和翻譯練習等,力求引導學生接觸中韓各種文體,熟悉漢語和韓國語語言結構的異同,掌握雙語轉換規(guī)律和翻譯方法,提高翻譯能力。本書分為翻譯理論、求職文書、社交信函、商務信函、公文、道德禮節(jié)等七章,每一章由文體翻譯理論、翻譯方法、自學指
本書以文體翻譯為線索,融入翻譯方法、自學指引和翻譯練習等內容,力求引導學生接觸各種文體,弄清漢語和韓國語語言結構的異同,掌握語言轉換規(guī)律和翻譯方法,提高翻譯能力。本教程分為文化、經(jīng)貿、演講、體育與氣候、法律與外事、文學等六章,每一章由文體翻譯、翻譯方法、自學指引、練習與作業(yè)等四個部分構成,內容涉及翻譯方法、復句、諺語、