本書是上海外語教育出版社從PeterLang出版社引進(jìn)的翻譯研究新趨勢叢書(共五冊)之一,收錄了來自2013年SixthInternationalConferenceoftheIberianAssociationofTranslationandInterpretingStudies的11篇會議論文,均由國際知名學(xué)者撰寫
Theliteratureontranslationandtechnologyhasgenerallytakentwoforms:generaloverviews,inwhichthetoolsaredescribed,andfunctionaldescriptionsofhowsuchtechnologiesareu
本書將語法隱喻視為語言使用現(xiàn)象,遵循系統(tǒng)與語篇相互參照的系統(tǒng)功能語言學(xué)方法論,采取質(zhì)性研究方法,附以基于大型語料庫和自建小型語料庫的頻率分析。在探索語法隱喻的定義和新的語法隱喻分類的基礎(chǔ)上,本書深入分析了語法隱喻與詞匯隱喻的區(qū)別與聯(lián)系、語未能隱喻在政治語篇意義構(gòu)建中的作用、英漢語法隱喻的共性和差異,以及英漢互譯中語法隱
口才好的人總是自帶光芒,他們出口成章、妙語連珠,很難讓人不注意、不親近。 本書教你輕松學(xué)表達(dá),掌握語言邏輯,提升表達(dá)能力,學(xué)會在不同場合、面對不同對象時高情商溝通。讓你表達(dá)更精準(zhǔn)、氣場更強(qiáng)大,盡展個人語言魅力!
生態(tài)語言學(xué)探索(新時代北外文庫)
《復(fù)旦談譯錄·第四輯》是由復(fù)旦大學(xué)翻譯研究中心主持的有關(guān)中外翻譯理論與實(shí)踐研究的系列讀物,本冊為該系列第四本。本輯《復(fù)旦談譯錄》甄選10篇由國內(nèi)學(xué)者撰寫的翻譯研究作品,或通過對歷史語境的鉤沉,或通過跨文化歷史微觀實(shí)證分析,或通過對文本義理詞章的解析,使翻譯這枚棱鏡折射出不同的色彩。
《競聘演講脫穎而出》是著名演講力訓(xùn)練專家、張嘴就來演講力訓(xùn)練機(jī)構(gòu)創(chuàng)始人、首席講師文若河老師及其團(tuán)隊(duì)多年競聘輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與升華之作,是競聘者成功競聘不可多得的指導(dǎo)寶典。本書以心理學(xué)和演講學(xué)理論為依托,通過大量典型案例,全面分析了競聘的內(nèi)在規(guī)律,系統(tǒng)總結(jié)出一套實(shí)用易學(xué)的演講方法,讓競聘者撰稿有方、演講有術(shù)、表現(xiàn)有法、應(yīng)對
呃…… 那個…… 我想說…… 初入新的社交場合,你有沒有難以開口的困境?明明想主動說點(diǎn)什么,但總是無從說起?為什么別人好像有談不完的話題,你卻只能露出尷尬又不失禮貌的微笑? 短小的寒暄閑聊是人與人之間建立關(guān)系的基礎(chǔ)。通過閑聊,我們交流善
《無處不在的翻譯》這本書探索了翻譯的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯既是一種解釋學(xué)的、倫理的、語言學(xué)的和人際的實(shí)踐,更是一種關(guān)鍵的認(rèn)識論概念。翻譯為各個人文學(xué)科之間的交流提供了基礎(chǔ),同時質(zhì)疑和挑戰(zhàn)了許多傳統(tǒng)的邊界,并提供了一個超學(xué)科的認(rèn)識論范式。通過采取創(chuàng)新的研究方法,讓讀者更深刻地理解翻譯是無處不在的。本書跨越哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、人類學(xué)
本書由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關(guān)問題的文章,作為當(dāng)代闡釋學(xué)的代表性學(xué)者,利科對于翻譯的關(guān)注來自一種探索主體間理解可能性的本能。闡釋學(xué)建立在對言語的不理解之上。而翻譯的任務(wù)正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對于利科而言,翻譯不限于語間交際行為,也發(fā)生于語內(nèi)甚至是語言于其他