本書為語言學(xué)類專著,從跨文化交際理論介紹入手,針對跨文化交際視閾下的翻譯方法和跨文化意識進行了研究;并對跨文化交際下的英漢詞匯、語句、篇章翻譯實踐做了深入分析;接著探討了委婉語、修辭、習(xí)語、典故等英漢文化的差異以及在跨文化交際視閾下的翻譯;另外對跨文化交際視閾下的翻譯教學(xué)模式建設(shè)提出了一些建議;最后分析了當(dāng)今時代計算機
本書以大學(xué)英語為基底,以信息化教學(xué)模式的建設(shè)與改革為導(dǎo)向,主要論述了大學(xué)英語信息化教學(xué)模式建設(shè)與改革。通過介紹信息化教育綜述,讓讀者對信息化教育有初步的了解。講解了大學(xué)英語教學(xué)概述,使讀者對大學(xué)英語這一學(xué)科有簡單的認識與了解。充分講述了信息化與大學(xué)英語教學(xué)的整合發(fā)展,讓讀者熟知兩者之間整合發(fā)展關(guān)系。詳細介紹了大學(xué)英語信
本書以高校英語為基底,以英語教學(xué)改革與教師發(fā)展為導(dǎo)向,對高校英語教學(xué)改革與教師發(fā)展進行了研究。通過介紹高校英語教學(xué)的內(nèi)涵及現(xiàn)狀分析以及高校英語教學(xué)改革的歷程、基本原則、目的與理念,引導(dǎo)讀者對高校英語教學(xué)改革進行大致了解。詳細介紹了高校英語教學(xué)改革措施,包括高校英語教學(xué)設(shè)計、教學(xué)模式、教學(xué)方法和教學(xué)評價的改革。又闡述了高
本書內(nèi)容包括三部分:1)對外國語學(xué)院英語專業(yè)的傳統(tǒng)優(yōu)勢研究方向進行拓展,引入當(dāng)代語言科學(xué)的重要研究方法,強調(diào)科學(xué)的實驗設(shè)計和實證研究方法,彌補學(xué)生在本科階段對這方面的知識缺陷。2)兼顧文科和理科的研究范式,英語學(xué)術(shù)論文寫作技巧和規(guī)范內(nèi)容也有助于理工科學(xué)生國際期刊上英語學(xué)術(shù)論文發(fā)表。3)把英語語言技能和學(xué)術(shù)論文寫作技巧結(jié)
本書分為2個部分:第一部分為入門指南,第二部分為百科知識。其中百科知識共分14章,包括歷史、文學(xué)、哲學(xué)、文化、國家概況、經(jīng)濟、翻譯、地理、自然科學(xué)、法律等,橫貫古今,橫跨中西。
本書首先介紹中國典籍英譯的歷史和現(xiàn)狀,然后分別介紹中國古典散文英譯、中國古典詩歌英譯、中國古典戲劇英譯和中國古典小說英譯。
本書為《俱進職業(yè)英語綜合教程》第二冊的學(xué)生用書,共計六個單元,可供一個學(xué)期的教學(xué)使用。本書編寫理念只要圍繞三個要義:1.語言基礎(chǔ)和語言技能并重教材的設(shè)計與編寫過程中,遵循“實用為主,夠用為度”的原則,充分考慮目前高職學(xué)生的英語實際水平,力求突出涉外交際日常活動中口頭和書面交流能力。2.培養(yǎng)職場中英語應(yīng)用能力貼近職業(yè)崗位
本書屬于翻譯專業(yè)本科生系列教材。該系列以培養(yǎng)學(xué)生的視聽說與記筆記能力為目標。教材選用前沿的各學(xué)科學(xué)術(shù)講座,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的學(xué)術(shù)聽讀環(huán)境。每個單元都集中訓(xùn)練記筆記能力的一種技巧,并隨堂提供練習(xí)。教材選用美國國家地理視頻。第一冊按照學(xué)術(shù)講座的5種組織方法來訓(xùn)練。本冊為:《翻譯專業(yè)本科生系列教材:高級英語視聽說聽記教程1學(xué)生
本書包含六個單元。每一單元設(shè)一主題,由Overview/Opener導(dǎo)入,主體由三部分組成:Reading&Interacting;Reading&Comprehending;IntegratedSkillsPracticing。單元最后還編有GardenofPoems/Quotations,以幫助學(xué)生
本書以黨的二十大報告精神和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),落實立德樹人根本任務(wù);參照教育部制定的《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》(以下簡稱《指南》)編寫,以實現(xiàn)《指南》中提出的大學(xué)英語“基礎(chǔ)目標”的英語聽力理解能力和口頭表達能力的教學(xué)要求。