《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)(第三版)》盡可能多地涉及旅游文本的不同語言現(xiàn)象和方面,不僅包括旅游文本的總體特點、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質(zhì)、旅游文本翻譯的常用翻譯策略等宏觀問題,更包括旅游文本用詞、句式、時態(tài)和語態(tài)、修辭、專有名詞、典故和詩詞、公示語等諸多具體問題。通過詳細(xì)的講解,盡量使讀者對這些不同現(xiàn)象和不同特點
本書以全域旅游作為主題詞,從全域旅游理論解讀入手,分析了全域旅游的內(nèi)涵與特性,界定了全域旅游發(fā)展觀和支撐理論;在對各地全域旅游發(fā)展水平評價和全域旅游示范區(qū)動態(tài)管理水平評估的基礎(chǔ)上,借鑒國內(nèi)外經(jīng)典案例總結(jié)提煉出全域旅游發(fā)展典型模式,提出了全域旅游創(chuàng)新示范模式和全域旅游空間模式;并從動力路徑、技術(shù)路徑和創(chuàng)新路徑三個方面描繪
本書是一本出國旅游時能解決實際問題的英語口語書。本書話題涵蓋了跟團(tuán)游和自助游可能涉及到的各方面,語言新鮮地道,將出國旅游可能遇到的狀況分為6個單元、50種情境,并為每種情境列出了可能用得到的實用例句,所有例句都有中英文對照,有的句子下有相關(guān)語言點或生活經(jīng)驗的提示,有的句子則提供可替換的詞匯,讓讀者能根據(jù)實際情況做出調(diào)整
本書分為基礎(chǔ)知識和中國八大旅游區(qū)兩個模塊,內(nèi)容包括:解讀中國旅游地理、中國的旅游資源、華北旅游區(qū)、東北旅游區(qū)、華東旅游區(qū)、華中旅游區(qū)等。
針對旅游業(yè)服務(wù)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中所呈現(xiàn)出與居民發(fā)展密切相關(guān)的生計、就業(yè)、權(quán)利、關(guān)系、幸福感、地方政府角色等現(xiàn)實問題,依托可持續(xù)生計理論、勞動力遷移理論、場域資本理論等,通過對不同類型案例地的參與式觀察、過程事件分析,對鄉(xiāng)村旅游發(fā)展過程中居民權(quán)利的保障與鄉(xiāng)村社會可持續(xù)發(fā)展的適應(yīng)機制進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),文化因素在鄉(xiāng)村旅游地農(nóng)
《文化和旅游IP:理論溯源與實踐探索》以“文化和旅游IP:理論溯源與實踐探索”為主題,希望通過深入的思考和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯浚瑢ξ幕吐糜蜪P開發(fā)、應(yīng)用與價值創(chuàng)造的內(nèi)在規(guī)律和階段性經(jīng)驗進(jìn)行分析總結(jié),并以案例分析的形式為優(yōu)質(zhì)文化和旅游IP的開發(fā)應(yīng)用提供思路借鑒。基于此,《文化和旅游IP:理論溯源與實踐探索》共設(shè)置四篇:理論篇、開
旅游抽樣調(diào)查資料2022
全國旅游類專業(yè)創(chuàng)新應(yīng)用型人才培養(yǎng)規(guī)劃教材--旅游文化學(xué)
面向產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的智慧旅游復(fù)合型人才培養(yǎng)體系研究與實踐
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,行業(yè)發(fā)展對職業(yè)院校教學(xué)改革以及教材建設(shè)也產(chǎn)生了一定的影響,最主要的就是要根據(jù)產(chǎn)業(yè)行業(yè)企業(yè)對學(xué)生的要求,對教材要進(jìn)行各方面的創(chuàng)新,以適應(yīng)目前職業(yè)院校對課程的教學(xué)需要。本教材以行業(yè)需求和學(xué)生發(fā)展依據(jù),通過設(shè)計教學(xué)情境、模擬角色扮演等方式,讓學(xué)生做中學(xué)、學(xué)中做,不斷提高其實踐操作能力。本教材分為上下兩篇,