本書(shū)為2015年國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目《非言語(yǔ)情緒交互與外語(yǔ)課堂教學(xué)有效性研究》的結(jié)題成果。外語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)認(rèn)知與情緒掙扎并存的過(guò)程,但以往的語(yǔ)言學(xué)理論及外語(yǔ)教學(xué)研究往往偏重認(rèn)知,而忽略了情緒的作用,從而制約了人們對(duì)二語(yǔ)/外語(yǔ)學(xué)習(xí)本質(zhì)的全面理解。本研究從三個(gè)維度考察情緒的表征,即面部表情、手勢(shì)與言語(yǔ)線(xiàn)索,其中尤以外語(yǔ)課堂教
本書(shū)主要圍繞交流認(rèn)知的意識(shí)特征、交流語(yǔ)言認(rèn)知、交流語(yǔ)言認(rèn)知理論、交流手勢(shì)認(rèn)知、交流情境認(rèn)知、交流合作認(rèn)知和交流合作學(xué)習(xí)認(rèn)知等內(nèi)容展開(kāi)闡述,嘗試建構(gòu)了交流社會(huì)認(rèn)知的理論框架,并從人際互動(dòng)參照性、意識(shí)和無(wú)意識(shí)過(guò)程共存性、語(yǔ)言核心媒介性、交流情境豐富性、交流互惠合作性等方面,全面深入地探討了交流社會(huì)認(rèn)知的主要特征。此外,在文
在當(dāng)今全球一體化、文化交流日益普遍深入的前提下,口譯研究與跨文化交際變得越發(fā)密不可分。本書(shū)是一本研究跨文化交際理論與口譯實(shí)踐技巧相融合的著作,全書(shū)分為跨文化交際基本概述、跨文化交際學(xué)理論的構(gòu)建等部分,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容豐富,可以作為相關(guān)從業(yè)者的學(xué)習(xí)研究參考用書(shū)。
本書(shū)從共同基礎(chǔ)、意圖、語(yǔ)言和合作等幾個(gè)交際所涉及的幾個(gè)關(guān)鍵心智狀態(tài)出發(fā)對(duì)言語(yǔ)交際進(jìn)行了研究,并在最后基于這些研究對(duì)交際過(guò)程從主體認(rèn)知的角度進(jìn)行了梳理。作者希望本書(shū)能對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究者有所幫助。
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書(shū)是第5期,設(shè)有中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
本書(shū)針對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)人類(lèi)大腦的影響,從雙語(yǔ)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認(rèn)知優(yōu)勢(shì)關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語(yǔ)言的基本知識(shí)、語(yǔ)言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語(yǔ)者語(yǔ)言習(xí)得、雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認(rèn)知優(yōu)勢(shì)、蒙漢雙語(yǔ)者的語(yǔ)言認(rèn)知研究、語(yǔ)言文化與認(rèn)知,以及“語(yǔ)言戰(zhàn)略:語(yǔ)言生活與社會(huì)發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問(wèn)
本書(shū)以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識(shí)解機(jī)制為重點(diǎn),以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認(rèn)與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達(dá)認(rèn)知過(guò)程的區(qū)間規(guī)律為旨?xì)w,系統(tǒng)闡釋了翻譯認(rèn)知過(guò)程的主客觀互動(dòng)及其理?yè)?jù),從不同維度揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。本書(shū)的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語(yǔ)詞、概念、短語(yǔ)、命題、語(yǔ)句到句段和語(yǔ)篇層次“義
語(yǔ)言具有多種屬性,本論文集嘗試從不同角度對(duì)其進(jìn)行考察。從生成角度,揭示語(yǔ)言是人腦感知、符號(hào)標(biāo)注、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)、成分組合的過(guò)程;從載體角度,揭示語(yǔ)言是知識(shí)載體,文化載體,情感載體,精神載體;從工具角度,揭示語(yǔ)言是交流工具,認(rèn)知工具,思維工具,行為工具;從邏輯角度,揭示語(yǔ)言表達(dá)依賴(lài)于潛邏輯模型;從智能角度,揭示語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性是語(yǔ)言
本書(shū)的內(nèi)容、體例、知識(shí)呈現(xiàn)方式,肯定是國(guó)內(nèi)外同類(lèi)著作之未曾有。內(nèi)容新穎全面,趣味性強(qiáng),循循然引人入勝……
本書(shū)由12篇主題為話(huà)語(yǔ)治理及話(huà)語(yǔ)建構(gòu)研究的論文組成,從語(yǔ)言學(xué)、傳媒學(xué)以及話(huà)語(yǔ)分析的視角,探討中國(guó)特色城市形象打造、國(guó)家形象媒體宣傳、翻譯志愿者多重身份、多模態(tài)批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析、社交媒體營(yíng)銷(xiāo)等方面的話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)及其語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)方法,旨在為我國(guó)文化對(duì)外傳播和走出去提供具有實(shí)踐參考意義的策略及案例分析。這些文章由中國(guó)英漢語(yǔ)比較