本書文章分為四個專題:口語學(xué)理論探索、口語語言分析、學(xué)術(shù)綜述與評論、治學(xué)漫談。
本書基于俄語國家語料庫,對俄語社會活動動詞展開研究。首先,基于詞頻統(tǒng)計(jì)法以及動詞詞位數(shù)量和次范疇動詞的詞頻等級,確定研究動詞的范圍和對象;其次,建立俄語社會活動動詞的一性、二性語義次范疇化體系;再次,對俄語社會活動動詞的語義配價(jià)性能展開研究,并結(jié)合題元名詞的次語義屬性、題元重合,分析動詞語義配價(jià)模式、語義配價(jià)的句法投射
本書收錄作者數(shù)十年來的語言學(xué)著述,全書內(nèi)容分為三部分:第一編是有關(guān)語音學(xué)和音位學(xué)的論文;第二編首先介紹印歐語概況,然后以較大篇幅講述斯拉夫語,包括共同(原始)斯·拉夫語、俄語、烏克蘭語、保加利亞語和捷克語;第三編是學(xué)派介紹和書評。
本書收錄的文章分為三個部分:第一編主要為話語語言學(xué)、篇章語言學(xué)方面的論文,第二編為句法學(xué)方面的論文,第三編包括外語教育、語言國情學(xué)及書評等諸多方面內(nèi)容。
本書收錄了“概括體范疇語法意義的若干理論問題”、“俄語動詞體的語法意義”、“俄語動詞完成體過去時(shí)的結(jié)果存在意義”等文章。
本書分為上下兩篇,上篇為俄語語義學(xué)研究,主要應(yīng)用新的理論和新的語義分析法對詞的意義和詞匯—語義體系進(jìn)行剖析等;下篇為俄語語用學(xué)研究,分析詞匯的語用信息和行事行為、行事詞語及其特點(diǎn)等內(nèi)容。
本書匯集了作者除專著、詞典編纂、編譯工作以外的一些論文。內(nèi)容包括語法學(xué)、語義學(xué)·語用學(xué)、功能語言學(xué)、普通語言學(xué)、教材建設(shè)與教學(xué)改革等。
本書是大連理工大學(xué)外國語學(xué)院依據(jù)教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會俄語組《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》的指導(dǎo)思想,基于促進(jìn)高等學(xué)校俄語專業(yè)教育教學(xué)改革,組織教師編撰叢書“走進(jìn)俄語世界·俄語閱讀系列教材”之語言與國情篇。全書分為語言和國情兩個部分,共16個主題(每部分各8個主題),涉及語言現(xiàn)象、民俗傳統(tǒng)、歷史文化、名人勵
本書以俄語情態(tài)問題為研究核心,梳理研究俄語學(xué)界情態(tài)問題發(fā)展歷程,重點(diǎn)考察當(dāng)代俄羅斯語言學(xué)情態(tài)問題研究重點(diǎn)和研究成果,探究各類術(shù)語的內(nèi)涵、外延以及彼此之間的關(guān)系,結(jié)合俄語詞匯、句法特點(diǎn),分析、研究表達(dá)俄語情態(tài)意義的詞匯、句法手段。本書可為相關(guān)俄語研究與學(xué)習(xí)人員提供參考。
本套教材是根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格考試俄語各級別翻譯口筆譯考試大綱的要求而編寫的指定教材。這套教材選材注重新穎性和時(shí)代性,在傳授翻譯知識的同時(shí)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯能力,特別是注意提高翻譯的方法和技巧,突出實(shí)用性和實(shí)戰(zhàn)性。本套教材有助于考生提高實(shí)際翻譯能力,并順利通過考試。俄語專業(yè)本科生、研究生和翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯能力,也可