語(yǔ)言是一種高級(jí)的認(rèn)知活動(dòng)。語(yǔ)言的知識(shí)體系、組織方式及其認(rèn)知加工過(guò)程等問(wèn)題一直吸引著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的研究者進(jìn)行研究和探索。本書(shū)從實(shí)驗(yàn)心理語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),系統(tǒng)梳理、闡述國(guó)際主流句子加工研究的核心議題、理論模型、發(fā)展衍變,并對(duì)研究趨勢(shì)進(jìn)行展望。全書(shū)共九章。一章為句子加工概述。二章簡(jiǎn)要介紹句子加
從理論和技術(shù)角度切入,以通俗易懂的語(yǔ)言,深入淺出地教大家如何演講,囊括了演講知識(shí)、技巧、方法內(nèi)容全面、技巧豐富、方法實(shí)用。
"說(shuō)話是一種技巧,更是一門(mén)藝術(shù)。一句恰到好處的話,可以改變一個(gè)人的命運(yùn);一句言不得體的話,可以毀掉一個(gè)人的一生。家庭中,同妻子、丈夫、父母、孩子必須進(jìn)行交流;社交時(shí),同朋友、客戶勢(shì)必聯(lián)絡(luò)感情.
《如何學(xué)習(xí)德語(yǔ)這門(mén)外語(yǔ)?》為“歌德學(xué)院學(xué)習(xí)教德語(yǔ)(DLL)教學(xué)法叢書(shū)”第2分冊(cè)。該書(shū)旨在傳授外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)知識(shí),核心內(nèi)容包括研究學(xué)習(xí)者如何根據(jù)興趣促發(fā)、獨(dú)立自主且系統(tǒng)地學(xué)習(xí)以及語(yǔ)言課程中如何善用學(xué)習(xí)者擁有的資源,以提升學(xué)習(xí)效能。 全書(shū)采用理論和實(shí)踐相結(jié)合的方式,既注重教學(xué)法原則的鋪墊,又強(qiáng)調(diào)課程教學(xué)實(shí)踐方案的
篇章回指是指篇章中使用的指稱詞語(yǔ),即回指語(yǔ),指稱在篇章其他地方提及的某個(gè)實(shí)體 的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)其語(yǔ)用功能的研究具有十分重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。 本書(shū)從回指語(yǔ)的形式語(yǔ)義特征和語(yǔ)用功能,以及篇章實(shí)體的主題性這兩大方面入手,采 用篇章分析的方法,闡釋自然語(yǔ)篇中回指的理解機(jī)制。在理論上提出一個(gè)以可及性和主題性 為基
《快樂(lè)德語(yǔ)(第二版)》為《快樂(lè)德語(yǔ)》的修訂版,依照"歐洲語(yǔ)言共同參考框架"的分級(jí)要求,分為A1.1,A1.2,A2.1,A2.2和B1等5個(gè)級(jí)別,其中每個(gè)級(jí)別均有"學(xué)生用書(shū)"、"練習(xí)冊(cè)"和"教師用書(shū)"。 此為學(xué)生用書(shū)配套練習(xí)冊(cè),可供德語(yǔ)學(xué)習(xí)者配合使用。
《快樂(lè)德語(yǔ)(第二版)》為《快樂(lè)德語(yǔ)》的修訂版,依照"歐洲語(yǔ)言共同參考框架"的分級(jí)要求,分為A1.1,A1.2,A2.1,A2.2和B1等5個(gè)級(jí)別,其中每個(gè)級(jí)別均有"學(xué)生用書(shū)"、"練習(xí)冊(cè)"和"教師用書(shū)"。 此為學(xué)生用書(shū)配套詞匯手冊(cè),配套音頻資源,可供德語(yǔ)學(xué)習(xí)者配合使用。
《快樂(lè)德語(yǔ)(第二版)》為《快樂(lè)德語(yǔ)》的修訂版,依照"歐洲語(yǔ)言共同參考框架"的分級(jí)要求,分為A1.1,A1.2,A2.1,A2.2和B1等5個(gè)級(jí)別,其中每個(gè)級(jí)別均有"學(xué)生用書(shū)"、"練習(xí)冊(cè)"和"教師用書(shū)"。其中,學(xué)生用書(shū)A1.1補(bǔ)充了語(yǔ)音預(yù)備單元和題意要求翻譯,便利中國(guó)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。
本書(shū)稿是英語(yǔ)教育與教學(xué)研究基地主編的輯刊之一。其宗旨是研究國(guó)內(nèi)外 外語(yǔ)教學(xué)新理念、新思路、新動(dòng)向,聚集國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策, 推動(dòng)上海市以及全國(guó)基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。本輯刊分為名家論壇、教學(xué)理 念、教學(xué)實(shí)踐、學(xué)科核心素養(yǎng)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)觀、語(yǔ)言測(cè)評(píng)等專欄。
本書(shū)基于埃德溫·根茨勒(EdwinGentzler)的ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)譯出。原作初版于1993年,修訂于2001年,對(duì)過(guò)去三十年間頗有影響的西方翻譯理論流派進(jìn) 行了提綱挈領(lǐng)的總結(jié)與回顧,特別對(duì)北美翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯