本書重點討論這個二語習(xí)得者的文本語料庫的建立過程,語料的改寫和數(shù)據(jù)標(biāo)記,以及如何利用詞量分析軟件進行后續(xù)的寫作習(xí)得行為的定量定性分析。
本書就日本當(dāng)代外語教育改革開展了相關(guān)研究,系統(tǒng)分析了日本當(dāng)代外語教育改革的社會背景、政策內(nèi)容、改革特色、實施成效和經(jīng)驗借鑒。
本書刊發(fā)了全國各地高校教師和研究者的論文,內(nèi)容涉及語言研究、教育教學(xué)研究、文學(xué)研究、翻譯研究和文化研究等領(lǐng)域。所刊發(fā)的論文理論基礎(chǔ)扎實,觀點新穎,代表了我國語言學(xué)和文化研究的最新熱點和科研水平,也反映了研究者對語言本身、語言教學(xué)理論與實踐以及中外文化的思考和探索。論文的研究類型主要包括旨在研究解決課堂教學(xué)或與教學(xué)相關(guān)的
本書研究并闡述的問題,就是語言的起源和發(fā)展。語言是我們?nèi)祟惇氂械呢敻。其他動物都沒能進化出一種如此高效的表達和溝通方法。那么,語言這一強大而精巧的工具,需要多少次的進化才能實現(xiàn)?祖先的大腦語言中樞與控制聲調(diào)和咬字的發(fā)聲器官,是如何做到同步發(fā)育的?如何在別人的腦海中催生一系列特定的想法?如何才能在一個陌生人的思維里架構(gòu)場
本書收錄了《從商州到世界——閱讀賈平凹札記》《賈平凹文學(xué)創(chuàng)作與中國傳統(tǒng)文脈的承續(xù)》《論賈平凹對城市文化的文學(xué)敘述》等文章。
由北京外國語大學(xué)英語學(xué)院編輯、外語教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進語言行業(yè)的成長。本刊設(shè)有以下主要欄目,翻譯理論研究、翻譯教學(xué)研究、中外語言
2014年由北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心創(chuàng)辦,由北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心、中國英漢語比較研究會語料庫語言學(xué)專業(yè)委員會承辦,外語教學(xué)與研究出版社出版。常設(shè)欄目包括語料庫語言學(xué)理論探索、語料庫與語言對比研究、語料庫與翻譯研究、語料庫與中介語研究、語料庫與語言描寫、語料庫與話語研究、語料庫研究新方法、語料
《翻譯史論叢》是由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業(yè)委員會和廣西民族大學(xué)聯(lián)合主辦的跨學(xué)科學(xué)術(shù)文集。文集旨在從歷時和共時角度對中外翻譯發(fā)展史展開較為全面的論述,研究領(lǐng)域廣泛,既包括具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性論文,如翻譯史研究的理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學(xué)視角,翻譯史書寫的原則與方法,翻譯史研究的國際話語
2014年教育部人文社會科學(xué)重點研究基地“中國外語與教育研究中心”和國家語委科研機構(gòu)“國家語言能力發(fā)展研究中心”創(chuàng)辦了《語言政策與規(guī)劃研究》。本刊是國內(nèi)第一種以語言政策與語言規(guī)劃學(xué)科名稱命名的專業(yè)刊物,目前常設(shè)欄目有語言政策與規(guī)劃學(xué)科建設(shè)、語言政策國別研究、語言政策理論研究、語言生活研究、語言資源研究、書刊評介等
本書共七章,前六章是基本內(nèi)容介紹,第七章是對全書內(nèi)容的總結(jié)。作者全球化視為一種社會變革,一個世界經(jīng)濟、政治、技術(shù)、文化整合的綜合過程,并以豐富的研究案例說明語言現(xiàn)象在全球化過程中變得更加復(fù)雜和多元。書中提出的許多新概念,如語言的移動性、語言資源、層級性、指向性秩序、多中心性,等等,構(gòu)成一個與傳統(tǒng)社會語言學(xué)理論不同的社會