本書將從多個層面對當(dāng)代高校英語翻譯教學(xué)進行理論分析,并著重從跨文化角度對英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐進行闡述,以促進英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。全書共六章,包括翻譯與文化的相關(guān)分析、英語翻譯的基本知識、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與策略、基于文化視角的高校英語翻譯教學(xué)研究等內(nèi)容。
本書共六章:翻譯研究綜述、翻譯的相關(guān)因素、影響翻譯質(zhì)量的因素、英語翻譯的技巧和方法、信息加工與英語翻譯、英語實用文體翻譯。主要內(nèi)容包括:翻譯的界定標準與審美;翻譯學(xué)的發(fā)展及流派;翻譯者的素質(zhì)條件;翻譯的新定位與新定義等。
本書對2021至2024年考研英語(一)真題進行了解析。書中配套的命題關(guān)鍵句解析冊,對閱讀理解命題點進行了講解,旨在提高學(xué)生解題速度,總結(jié)命題規(guī)律,檢驗學(xué)習(xí)效果。
本書對2021至2024年考研英語(二)真題進行了解析。書中配套命題關(guān)鍵句解析冊,對閱讀理解命題點進行講解,旨在提高學(xué)生解題速度,總結(jié)命題規(guī)律,檢驗學(xué)習(xí)效果。
《視聽說教程1》屬于新國標英語專業(yè)系列教材,由華師大編寫團隊改編自圣智學(xué)習(xí)出版公司的21stCenturyCommunication:Listening,SpeakingandCriticalThinking。原版教材圍繞TEDTALKS主題設(shè)計,改編后,既保留了原版教材的特色,又通過增加聽力預(yù)熱、詞匯解釋等板塊,并對
本套視聽說教材以《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020版)為指導(dǎo),由我國大學(xué)英語教學(xué)專家和牛津大學(xué)出版社外籍英語專家合作編寫適合于應(yīng)用型大學(xué)各專業(yè)開設(shè)大學(xué)英語課程使用。教材體現(xiàn)“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的教學(xué)原則,基于精選的音視頻素材設(shè)計教學(xué)活動,注重課程思政,弘揚中國文化,全面提升職場環(huán)境中的語言應(yīng)用能力和跨文化交際能力
本書為大學(xué)本科公外英語教材,共四冊,將跨文化元素融入通用英語體系,將文化知識的傳授與跨文化交際能力的提升融入英語綜合技能的培養(yǎng)中,以滿足《大學(xué)英語教學(xué)指南》中跨文化交際英語課程的教學(xué)目標與需要。本書主要通過文本和語料的選用以及練習(xí)和活動的設(shè)計來實現(xiàn)語言教學(xué)和文化教學(xué)的融合。具體來說,基于語篇所提供的主題情境,由信息獲取
本教程《大學(xué)跨文化英語》為大學(xué)本科公外英語教材,共四冊,含學(xué)生用書和教師用書,主要特點是將跨文化元素融入通用英語體系,將文化知識的傳授與跨文化交際能力的提升融入英語綜合技能的培養(yǎng)中,以滿足《大學(xué)英語教學(xué)指南》中跨文化交際英語課程的教學(xué)目標和需要。本套教材共四冊,每冊八個單元,課文選文長度為700-1200詞,每冊新詞數(shù)
“新世紀大學(xué)英語系列教材(第三版),《綜合教程》秉承第一版和第二版的編寫宗旨,繼續(xù)堅持人本主義教育觀,實施“聚焦學(xué)習(xí)者”和“聚焦文本”的編寫理念,并根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020版)中的一般要求與提高要求做了修訂,在第二版的基礎(chǔ)上,更加強調(diào)立德樹人,更加重視教材的思政教育功能。在教材內(nèi)容上,將單元數(shù)縮減至6單元,調(diào)