本書(shū)以唐代詩(shī)人張若虛的經(jīng)典名作《春江花月夜》為主題,通過(guò)詩(shī)、畫(huà)、文結(jié)合的方式,為讀者呈現(xiàn)一場(chǎng)跨越千年的詩(shī)意盛宴。插畫(huà)師以細(xì)膩的筆觸為每一句詩(shī)創(chuàng)作了精美的插圖,將詩(shī)中的春江、明月、花林、夜色等景象栩栩如生地展現(xiàn)出來(lái),帶領(lǐng)讀者沉浸于詩(shī)畫(huà)交融的唯美意境中。書(shū)中不僅收錄了詩(shī)詞原文,還附有注釋、翻譯和導(dǎo)讀,幫助讀者理解詩(shī)歌的語(yǔ)言
《浙江蠶歌文化研究》收集了遍及浙江蠶鄉(xiāng)的實(shí)地調(diào)研一手資料,也是對(duì)即將消逝的浙江蠶歌進(jìn)行搶救性保護(hù),將散落于民間的視頻、音頻進(jìn)行翻譯,將零散輯錄于地方書(shū)籍中的蠶歌進(jìn)行整理,從文化理論上給予提升。挖掘每一首蠶歌的文化內(nèi)涵,并進(jìn)行歸納,從浙江歷史悠久的植桑育蠶、蠶農(nóng)辛勤勞作而生活富足、廣為流傳的婚嫁禮俗、蠶歌文化保護(hù)與傳承等
本書(shū)為普通高等教育“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材,原為高教社出版,現(xiàn)經(jīng)過(guò)修訂后擬在我社出版,為申報(bào)“十四五”規(guī)劃教材第二批作準(zhǔn)備。作為高校文科教材,本書(shū)立足于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)古代文學(xué)中“小說(shuō)”門(mén)類(lèi)的主要代表明清小說(shuō)作品進(jìn)行分析論述,并非刻板地按照時(shí)代順序,而是依據(jù)內(nèi)容、語(yǔ)言、篇幅將其分為講史演義、英雄傳奇、神魔、世情、
對(duì)聯(lián),又稱(chēng)對(duì)偶、門(mén)對(duì)、春聯(lián)、對(duì)子、楹聯(lián)等,是寫(xiě)在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對(duì)偶語(yǔ)句。對(duì)聯(lián)言簡(jiǎn)意深、對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào)、字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)相同,是中文語(yǔ)言的獨(dú)特的藝術(shù)形式,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。本書(shū)是知名文史專(zhuān)家程章?tīng)N教授以在大學(xué)講堂多年講授“對(duì)聯(lián)課”的講義為底稿,重新調(diào)整潤(rùn)色,寫(xiě)給大眾讀者的“對(duì)聯(lián)課”。全書(shū)深入淺出
陸游是中華傳統(tǒng)文化孕育的偉大詩(shī)人,洋溢在陸游詩(shī)詞中的愛(ài)國(guó)情懷對(duì)當(dāng)代讀者具有強(qiáng)烈的鼓舞作用。2025年是陸游誕辰900周年,莫礪鋒先生作為中國(guó)陸游研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),撰寫(xiě)了一部雅俗共賞的普及讀物《陸游十講》。本書(shū)選取陸游與當(dāng)代社會(huì)最有契合的十個(gè)話(huà)題,講解了一位偉大詩(shī)人的多重面向,熔學(xué)術(shù)性與普及性于一爐,能夠帶領(lǐng)大家閱讀陸游、了解
元行者
本書(shū)引入“空間分布”核心理念,提出“通用韻部的確定性”問(wèn)題,使用用韻空間分布綜合評(píng)價(jià)法,對(duì)初唐詩(shī)文韻部及其演變進(jìn)行了新的探索和研究。全書(shū)歸納出初唐詩(shī)文韻系43部,論證其通用性質(zhì)。通過(guò)比較相關(guān)韻系,判定諸家韻系的語(yǔ)音性質(zhì),或推斷彼此是否存在淵源關(guān)系,或觀(guān)察不同方法的聯(lián)系與區(qū)別。還分析揭示了初唐詩(shī)文通用韻系及其演變的特點(diǎn)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,德國(guó)知識(shí)界興起了對(duì)以道家思想和唐詩(shī)為代表的中國(guó)文化的推崇熱潮,視其為反思西方文明危機(jī)的“東方之光”。本書(shū)聚焦于此背景下德語(yǔ)詩(shī)人對(duì)中國(guó)唐詩(shī)的創(chuàng)造性“改譯”(Nachdichtung)實(shí)踐,以德國(guó)自然主義詩(shī)人阿諾·霍爾茨、印象主義詩(shī)人理查德·德默爾和表現(xiàn)主義詩(shī)人克拉邦德為核心個(gè)案,深入考察他們?nèi)绾谓柚?/p>
本書(shū)以20世紀(jì)后半期中美外交關(guān)系與文化交流進(jìn)程中美國(guó)主動(dòng)譯入的老舍長(zhǎng)篇小說(shuō)為研究對(duì)象,目的在于揭示翻譯文學(xué),尤其是翻譯小說(shuō)這一兼具文學(xué)性與意識(shí)形態(tài)特性的文體,與社會(huì)和歷史進(jìn)程互為因果的關(guān)系。本書(shū)將文學(xué)翻譯活動(dòng)置于特定的歷史社會(huì)語(yǔ)境中加以考察,重點(diǎn)探討中美兩國(guó)在二戰(zhàn)同盟、冷戰(zhàn)對(duì)峙以及當(dāng)代競(jìng)合等不同歷史階段的文學(xué)交流動(dòng)態(tài)。
本書(shū)作者考察了五四、大革命前后、三四十年代小說(shuō)中的知識(shí)分子形象和心理,不僅僅局限于文學(xué)現(xiàn)象的描述,而試圖探尋中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的心靈歷程,注重追問(wèn)文學(xué)現(xiàn)象背后深刻的社會(huì)歷史原因,因此具有思想上的深刻性。而她特有的感悟式的批評(píng)語(yǔ)言,鮮活而豐沛,飽含自己的生命體驗(yàn),令人感到生命噴薄的力量,因此其批評(píng)本身也是"文學(xué)"。作者因“