語言變化與社會發(fā)展同步進行,英語教學作為一門應用型學科必須以社會發(fā)展的需要和學習者個人進步的需要為出發(fā)點,以幫助學習者適應社會的政治、經(jīng)濟及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結合高校英語教學的方法探討跨文化英語教學理論的建構、原則與方法,討論教學中教師與學生的角色,闡述跨文化英語教學中的測試與評價,力求為研究
《新編電子商務英語(第三版)》的編寫結合電子商務專業(yè)教學的實際需要,從國際機構、知名媒體和專業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實用性、新穎性和前瞻性的專業(yè)文章作為課文,進行全面的分析和講解,幫助讀者通過學習提高英語水平和研究電子商務專業(yè)的能力!缎戮庪娮由虅沼⒄Z(第三版)》分為電子商務概述、電子化營銷與電子金融、企業(yè)電子商務、行業(yè)電
本書立足大學英語教學實際,反映了學生日常生活中實用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運動健身、娛樂休閑、大學學業(yè)、在醫(yī)務室和畢業(yè)時光等12個單元構成。每個單元由四個版塊組成,包括經(jīng)典句型、實景對話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學生的英語口語表達能力,激發(fā)學生的閱讀熱情和表達欲望。
《學術翻譯實訓教程(輕工篇)》是《學術翻譯實訓教程》系列教材的第一冊,旨在全面貫徹新時期高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎上,深度融入了思政和跨學科元素。全書分成五個單元,分別對應“設計學+中華藝術設計、食品科學+中華食品文化、紡織科學+中華服飾文化、生物技術+中華
本書為英語、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術與翻譯、翻譯綜合能力與素質等問題。本教材有以下兩個特色:第一,加入新時代元素,討論當今翻譯教學必須面對的問題,如人工智能、
本教材包含學術英語匯報及學術討論中需要用到的語言及策略,講解了英語匯報展示的完整準備流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在線進行學術匯報的情境及應對策略。本教材包含學術交流、學術展示、設計展示幻燈片本教材系統(tǒng)地介紹了國際學術交流與展示的技巧和策略,講解了英文學術展示的完整準備流程。同時,本教材還關注到線上線下多渠道參與國
本書作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學的經(jīng)驗為基礎,以數(shù)十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構成。這部翻譯實踐指導類著作對翻譯專業(yè)師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。
本書對漢英詞典儒學詞的編纂現(xiàn)狀進行歷時分析,一方面,服務于國家“弘揚中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”的文化戰(zhàn)略,促進中國文化的海外傳播,保護世界生態(tài)文明。對漢英詞典儒學詞的研究利于科學傳播中國文化,消除“中國威脅論”的消極影響,維護世界文化的多元性。另本專著是國家社科基金項目“基于語料庫的漢英詞典儒學詞研究”(15XYY027)的最
重要的不在于我們說了什么,而在于我們?nèi)绾握f……什么才是英語的正確發(fā)音,這一爭論由來已久。本書中,英國著名語言學家戴維·克里斯特爾現(xiàn)身說法,用專業(yè)的知識為我們解答這個問題,告訴我們英語發(fā)音的來龍去脈以及演變的歷史過程。發(fā)音是交流中不可或缺的重要組成部分,它需要滿足語言交流中的兩大
優(yōu)勢語言是國家軟實力強大的重要表征,而語言的國際推廣,通過加速異質文化間的交流、外交政策的應用,服務于國家政治、文化、外交等領域,是提升國家軟實力的重要途徑。因此,語言的國際推廣已經(jīng)成為軟實力背景下世界各國競相奉行的國家戰(zhàn)略。英語的國際推廣不僅為英國帶來了豐厚的、直接的經(jīng)濟價值,同時還具有提升英國文化吸引力和價值觀念認