本教材第一版于2007年出版,經(jīng)過四次再版修訂,根據(jù)高職院校日語專業(yè)的教學(xué)特點和需求不斷完善。本書為第二冊,共15課。每課由引言、課文、詞匯1、語法解說、詞匯解說、練習(xí)、詞匯2以及情景會話、“用日語講述中國城市”板塊構(gòu)成。每課以生活情境為主題,如飯店、外賣、食堂、機場、旅行等各個方面。每課的課文部分以會話為主,其中穿插
本書圍繞“日語教學(xué)的理論與實踐”這一主題,以日語詞匯與日語語法為切入點,由淺入深地闡述了日語語體、日語文字標(biāo)記,系統(tǒng)地論述了目語教學(xué)的概念、任務(wù)、目標(biāo)、原則、理論基礎(chǔ)以及日語聽力、會話、閱讀、寫作、翻譯教學(xué)實踐,詮釋了認知語言學(xué)理論、認知負荷理論、建構(gòu)主義理論、語用學(xué)理論、元認知理論在日語教學(xué)中的應(yīng)用,深入探究了日語多
翻轉(zhuǎn)課堂作為一種創(chuàng)新的教學(xué)方法,在教育領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注。它通過顛覆傳統(tǒng)的教學(xué)模式,將課堂時間用于學(xué)生的互動和實踐,而將知識的傳授和學(xué)習(xí)的前置環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)移到課前自主學(xué)習(xí)。在日語教學(xué)中,翻轉(zhuǎn)課堂模式為學(xué)生提供了更多的機會參與實際語言運用和交流,促進了學(xué)生的語言能力和自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。本書在深入分析翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,
本書圍繞“日語翻譯及其教學(xué)”這一主題,由淺入深地闡述了詮釋了翻譯的定義、本質(zhì)、任務(wù)、方法、原則、過程,系統(tǒng)地論述了日語敬語翻譯、日語翻譯與文化形態(tài)、日語特殊句式與詞匯翻譯、日語翻譯的影響因素、日語翻譯中的加譯技巧,深入探究了日語翻譯教學(xué)理論、日語教學(xué)應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)+背景下的日語翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,以期為讀者理解與踐行日語翻
《節(jié)用集》是一部成立于中世且在近世得到廣泛流傳的日本漢語詞典。本書以中世和近世出版的《節(jié)用集》為研究對象,以歷時的視角考察《節(jié)用集》內(nèi)部漢字字形的演變規(guī)律,在此基礎(chǔ)上將其漢字字形與中國文獻進行對比,從漢字形體上具體闡明中國漢字對日本漢字產(chǎn)生的影響。通過此書的出版以期擴大漢字研究領(lǐng)域,豐富漢字學(xué)內(nèi)涵,推動域外漢字研究。本
適合二外、公外、輔修等學(xué)習(xí)者及自學(xué)者的日語零起點教材
為零起點高中日語學(xué)習(xí)者量身打造的日語教材。
提高日語“對話力”,培養(yǎng)與他人的溝通能力。
本書收錄13篇日語研究方面的學(xué)術(shù)論文,日語學(xué)術(shù)界中堅力量的學(xué)者所撰寫的具有學(xué)術(shù)前沿動態(tài)和學(xué)術(shù)價值的論文集結(jié)出版,力求學(xué)術(shù)性和專業(yè)性并舉,實現(xiàn)與國內(nèi)語言學(xué)界的融通對接、振興日語研究。促進日語研究與普通語言學(xué)及其國內(nèi)其他語言的研究的融合、接軌!陡叩热照Z教育》入選中國人文社會科學(xué)學(xué)術(shù)集刊AMI綜合評價入庫期刊。本刊內(nèi)容也已
本書探討了語言游戲的定義和生成機制,論述的范圍包括:國內(nèi)研究方面,詞典、期刊、習(xí)題集、專著、譯著、教材;國外研究方面,鶴田洋子、阿刀田高、小野恭靖、今野真二、巖崎均史的作品。研究的實例包括《我是貓》《聰明的一休》《醒睡笑》。附錄有聽力習(xí)題、幽默故事、三段謎語和習(xí)語。