有研究表明,成功的因素中,智商只占20%,而情商則占了80%。馬云也曾說:“成功與否與情商有關(guān)系!鼻樯淘谌藗兩钆c工作中的影響與作用越來越突出,甚至可以說,僅靠智商獲得的成功只是一時的,只有以情商為后盾獲得的成就才能持續(xù)。情商高的人,往往說話辦事不以自己為中心,懂得把別人放在心上;情商高的人,善于用語言表達(dá),并善于仔
邏輯說服力是一種解決問題的能力,在現(xiàn)代生活中,這種能力贏得了越來越多人的高度重視。所以,身在職場中的你一定要掌握一些說服他人的技巧,這樣才能在人際交往中處于更主動的地位!哆壿嬚f服力》力求為職場人提供一種說話之道,讓大家在閱讀中了解說服技巧,并更好地掌握它、運(yùn)用它,讓它成為自身的一種能力,從而幫助大家在職場中如魚得水。
符號學(xué)作為一種方法論往往讓人印象深刻,人類文化中紛繁復(fù)雜的符號系統(tǒng)也為研究者提供了豐富的闡釋可能。但或許正是這種多樣的可能性,讓很多研究者忽略了一個根本性的探討:符號學(xué)如何處理哲學(xué)課題?本輯的“哲學(xué)符號學(xué)”正是對這一問題的回應(yīng):伍曉明對列維納斯“他者”理論所涉及的倫理與符號問題進(jìn)行了闡發(fā),胡易容探討了視覺透視的人文性,
《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)/外教社翻譯研究叢書》意在加強(qiáng)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進(jìn)行討論,將譯學(xué)發(fā)展路徑和術(shù)語體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項(xiàng)研究成果,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有大幅調(diào)整:宏觀研究結(jié)合譯學(xué)發(fā)展態(tài)勢和路徑做了修訂;
《文學(xué)語言與人物塑造的語料庫語言學(xué)研究方法:析弗吉尼亞·伍爾夫的<海浪>(英文版)》采用定量和定性相結(jié)合的方法,從歷時和共時的角度,以弗吉尼亞·伍爾夫的小說《海浪》為文本,使用計算機(jī)軟件技術(shù)對其中六個人物的語言在語法和語義方面進(jìn)行了分析。該方法可運(yùn)用于語言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域的研究,也可運(yùn)用于非文學(xué)語言文本的人物心理
本書以文摘形式輯錄了2006—2010年中國內(nèi)地、中國香港、中國澳門及中國臺灣等區(qū)域有關(guān)翻譯的論文與專著,共分為九大板塊:(1)翻譯理論與思想;(2)翻譯史;(3)翻譯文學(xué)與文化;(4)語言學(xué)與翻譯;(5)學(xué)科與應(yīng)用翻譯研究;(6)翻譯教學(xué);(7)語料庫、翻譯技術(shù)與機(jī)器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯研究專著。
本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎(chǔ)的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準(zhǔn)備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質(zhì)量監(jiān)控、認(rèn)知語言學(xué)與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓(xùn)練,旨在強(qiáng)化各個領(lǐng)域手語傳譯技能的訓(xùn)練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進(jìn)行翻譯、解釋的實(shí)用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨(dú)立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結(jié)合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達(dá)的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進(jìn)階式作品。作者總結(jié)了自己多年的生活工作和演講經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立了一套進(jìn)階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認(rèn)知開始,再到訓(xùn)練會說話的基本功,然后作者總結(jié)了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強(qiáng)調(diào)了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認(rèn)知和訓(xùn)練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己