說話能成事,也能壞事。遺憾的是,到目前為止,大多數(shù)情況下,它都在壞事!对掃@么說,你就贏定了》以講故事的形式,向你講述說話的禁忌和技巧,讓你在讀故事的過程中,掌握說話的要領(lǐng),使你在交際場合左右逢源、八面玲瓏、事半功倍。
本書以一個(gè)貫穿全書的虛構(gòu)故事做引,不僅真實(shí)再現(xiàn)了商務(wù)活動(dòng)的氛圍,各章中的解說部分也指出了故事中的問題所在,并在此基礎(chǔ)上十分詳盡地解說了解決問題的方法和技巧。
《語言、文化與認(rèn)知的多維視角:認(rèn)知語言學(xué)和語言人類學(xué)的交集(英文版)/新世紀(jì)英語語言文學(xué)界面研究叢書》共分四部分,分別從認(rèn)知語言學(xué),文化語言學(xué)和語言人類學(xué)三個(gè)視角來探討語言、認(rèn)知和文化,第四部分為結(jié)語及后續(xù)研究展望。第一部分共收錄三篇文章,主要從認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)理論入手,結(jié)合社會(huì)及歷史背景,深入探討語言和文化。第二部分也
JackC.Richards是世界知名第二語言和外語教學(xué)專家、應(yīng)用語言學(xué)家、教育家,曾在新西蘭、加拿大、印度尼西亞、新加坡、中國香港和美國等多個(gè)國家和地區(qū)工作,多年來致力于研究教學(xué)實(shí)踐和教師專業(yè)發(fā)展!兜诙Z言教師教育的內(nèi)容和過程(英文版)/世界知名語言學(xué)家論叢(第一輯)》收錄了作者在學(xué)術(shù)生涯中發(fā)表的關(guān)于第二語言教師教
《第二語言研究中的結(jié)構(gòu)方程模型案例分析》共8章。*章對(duì)結(jié)構(gòu)方程模型做了概述。第二章對(duì)AMOS軟件做了概述。第三章到第八章由簡到繁系統(tǒng)介紹了測量模型、結(jié)構(gòu)模型、測量模型多組分析和結(jié)構(gòu)模型多組分析四大類SEM常用統(tǒng)計(jì)方法。此外,書后還配有四個(gè)附錄,均為筆者設(shè)計(jì)和使用過的調(diào)查問卷,旨在幫助讀者更好地理解各章節(jié)案例,同時(shí)也可作
文字的發(fā)明是人類文明史上的重大成就。自從有了文字,人們獲取信息和知識(shí)的手段產(chǎn)生了革命性變化,人類社會(huì)可以通過文字永久地保存它的文學(xué)、歷史和科學(xué)技術(shù),而人類社會(huì)文化發(fā)展的速度也大大加快了。 《文字與社會(huì)導(dǎo)論》一書強(qiáng)調(diào)將文字作為社會(huì)語言學(xué)研究的對(duì)象之一,深入探討了文字與社會(huì)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,涉及歷史、政治、法律、宗教、
隨著中國外語教育事業(yè)的迅速發(fā)展,外語教育界每年都有許多事件發(fā)生,它們從不同角度影響著我國的國家外語能力與公民外語素質(zhì)的提高。本系列報(bào)告自2011年起,每年對(duì)我國外語教育各個(gè)領(lǐng)域的重要事件、活動(dòng)和發(fā)展進(jìn)行全面、系統(tǒng)的梳理、簡述和總結(jié),以期定期記錄我國外語教育的發(fā)展過程,全景展現(xiàn)外語教育現(xiàn)狀。 《2017中國外語教育年度
全書整體上分為4個(gè)部分,共12章。第一部分為概述,介紹機(jī)器翻譯技術(shù)的整體面貌,發(fā)展歷史以及最新進(jìn)展。這一部分還包括機(jī)器翻譯所需要的基本知識(shí),包括語言模型、句法結(jié)構(gòu)和機(jī)器翻譯評(píng)測等。第二部分全面系統(tǒng)性地介紹統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的原理和方法,內(nèi)容覆蓋從基本的IBM模型,短語結(jié)構(gòu)模型,層次短語模型到基于語言學(xué)句法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)翻譯模型。
《亞非語言文化研究論叢(第一輯)》是由天津外國語大學(xué)亞非語學(xué)院策劃的學(xué)術(shù)論文集,匯編該學(xué)院教師和相關(guān)領(lǐng)域中外籍研究者撰寫的有關(guān)亞非國家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育、語言和文學(xué)等方面的優(yōu)秀論文,涉及內(nèi)容包括“一帶一路”非通用語人才培養(yǎng)問題、中國文化在亞非國家傳播問題,以及亞非國家文學(xué)和語言學(xué)研究等問題。各論文作者精通相關(guān)對(duì)象國
本書以模因論為指導(dǎo),圍繞模因論與應(yīng)用翻譯之間的關(guān)系,深入探討了不同應(yīng)用文本類型的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。全書從理論探索切入,運(yùn)用模因翻譯理論的基本原理,分別對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯、茶葉商標(biāo)翻譯、中文菜單翻譯、電影片名翻譯、電影字幕翻譯、新聞標(biāo)題翻譯以及旅游翻譯等應(yīng)用翻譯體裁做了較為系統(tǒng)的論述,、書后附有部分翻譯的佳譯實(shí)