二語(yǔ)得過(guò)程實(shí)質(zhì)就是學(xué)者建構(gòu)中介語(yǔ)的過(guò)程。在此過(guò)程中,學(xué)者通過(guò)對(duì)一語(yǔ)、二語(yǔ)及中介語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)相關(guān)語(yǔ)碼參數(shù)的比較,不斷對(duì)自己的中介語(yǔ)語(yǔ)碼系統(tǒng)各參數(shù)進(jìn)行增設(shè)、補(bǔ)充、調(diào)整,使其向目標(biāo)語(yǔ)者的母語(yǔ)水平過(guò)渡。因此學(xué)者中介語(yǔ)發(fā)展其實(shí)就是一個(gè)不斷補(bǔ)缺的過(guò)程。學(xué)者通過(guò)語(yǔ)言輸入及輸出,找出自己中介語(yǔ)語(yǔ)碼系統(tǒng)中所缺乏的以及不正確的部分,對(duì)
生活是一個(gè)大舞臺(tái),每時(shí)每刻,我們都在這個(gè)舞臺(tái)上扮演著自己的角色,“秀”出真我。脫口秀也是其中的一種“秀”。它并不像我們想象中那么難,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),就是把自己的話搬到舞臺(tái)上,以有趣、有料、有味的方式說(shuō)給更多人聽(tīng)。由劉少影編著的《無(wú)師自通玩轉(zhuǎn)脫口秀》不是簡(jiǎn)單的說(shuō)話技巧,而是以脫口秀為立足點(diǎn),囊括演講、演說(shuō)、訪談、主持、評(píng)論、表
我們都生活在一定的集體中,免不了與人交流與溝通,而人際關(guān)系好的人很明顯有個(gè)撒手锏說(shuō)話時(shí)把握人心,了解如何為人處世,進(jìn)而左右逢源,受人歡迎!缎睦韺W(xué)與表達(dá)力影響力》告訴我們心理學(xué)對(duì)于社交能力的重要性,并深入淺出地闡述了如何通過(guò)語(yǔ)言心理策略的運(yùn)用來(lái)獲得他人的信任和支持、提升影響力,使我們?cè)谌穗H交往中變得更加圓融,更加有影響
現(xiàn)代社會(huì),受人歡迎的總是那些說(shuō)話讓人舒服、能夠?yàn)樗酥牒投冒盐辗执绲娜,這樣的人口才好、情商高,說(shuō)話從不得罪人,總能游刃有余地交際處世!稖贤μ嵘龑(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練》將情商和說(shuō)話相結(jié)合,讓讀者從自我提升著手,在提高說(shuō)話水平的同時(shí)亦能提升情商水平,讓你能夠說(shuō)出激勵(lì)人心、溫暖貼心的話,讓與你交流的人感到舒適安心,讓你的人生被積
你是否遇到過(guò)這樣的場(chǎng)景:因?yàn)閴毫Υ蠖鵁o(wú)法輕松完成工作任務(wù),感到碌碌無(wú)為;因?yàn)檫^(guò)度緊張?jiān)诿嬖嚭吞岚钢斜憩F(xiàn)不佳,事后后悔;因?yàn)樽孕判牟蛔阍谏缃换顒?dòng)中尬聊,顯得無(wú)趣。其實(shí),這些都是肢體語(yǔ)言可以解決的問(wèn)題,是比語(yǔ)言更有效的溝通方式。因?yàn)樯眢w可以改變我們的心理,心理可以改變行為,而行為*終可以改變做事的結(jié)果。 社會(huì)心理學(xué)家、
本書在第四版的基礎(chǔ)上修訂,對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)的“公關(guān)語(yǔ)言”以分支學(xué)科的形式進(jìn)行了深入研究,使這門分支學(xué)科上升到一定的理論高度
本書從以下方面著手,闡釋了中華民族偉大復(fù)興的文化支撐:中華文化與中國(guó)道路的形成;堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó);堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路;
基于認(rèn)知-語(yǔ)用研究視角,本書從理論和實(shí)踐兩方面闡釋英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記的功能。通過(guò)理論整合和對(duì)40篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記使用情況的系統(tǒng)分析,得出以下結(jié)論。第一,學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記的使用動(dòng)因在于作者表達(dá)主體性、主體間性和維持互文性三個(gè)方面。言據(jù)標(biāo)記是言據(jù)性和語(yǔ)篇中主體性、主體間性及互文性的連接界面。第二,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文
本書基于文化差異視域,對(duì)翻譯的相關(guān)理論和實(shí)踐進(jìn)行了研究和探索。首先概述了語(yǔ)言、翻譯與文化,并從不同角度分析中外文化差異,對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的背景進(jìn)行解讀;其次是對(duì)翻譯的研究,包括翻譯的價(jià)值和過(guò)程、影響翻譯的主要因素,還研究了文化與翻譯、翻譯與文化目的以及翻譯的主體文化等;最后探討了翻譯與文化誤讀,并以《圍城》英譯本
《外教社希伯來(lái)語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)圖解詞典/“一帶一路”社會(huì)文化多語(yǔ)圖解系列詞典》希伯來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)三語(yǔ)對(duì)照,單個(gè)語(yǔ)種收詞約6250條,配圖約3000幅,分為13個(gè)類別,92個(gè)主題,涵蓋人、居家、出行、教育與工作、身體與健康、地球與自然界等與日常生活緊密結(jié)合的方方面面。書中所有的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)均提供音標(biāo),漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)均提供拼音,書后附希