本書為大學(xué)本科緬甸語(yǔ)專業(yè)教材,供三年級(jí)第二學(xué)期使用。共15課,每課包括課文、生詞、語(yǔ)法注釋、練習(xí)、閱讀等部分。
《國(guó)家外語(yǔ)非通用語(yǔ)種本科人才培養(yǎng)基地教材:緬甸語(yǔ)教程(第3冊(cè))》為大學(xué)本科緬甸語(yǔ)專業(yè)教材,本冊(cè)供二年級(jí)第一學(xué)期使用。共15課,每課包括課文、生詞、語(yǔ)法注釋、練習(xí)、閱讀等部分,講授緬語(yǔ)口語(yǔ)和簡(jiǎn)單的書面語(yǔ),以緬語(yǔ)基本句型為綱,系統(tǒng)講授緬語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法。 進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí)緬甸語(yǔ)的學(xué)生與學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生外語(yǔ)基礎(chǔ)不同,學(xué)習(xí)緬甸語(yǔ)的學(xué)生都是從
《面向21世紀(jì)課程教材:越南現(xiàn)代小說(shuō)選讀(第3冊(cè))》選編了1975年20世紀(jì)末有代表性的越南短篇小說(shuō)20篇。卷首有“越南文學(xué)概述”,扼要介紹本時(shí)期的歷史背景和文學(xué)狀況。每個(gè)作家都有簡(jiǎn)要介紹、包括生平、代表作、及藝術(shù)風(fēng)格。
本教材是《越南語(yǔ)基礎(chǔ)教程》的修訂本。在修訂中吸收了各方面的意見、建議和最新的研究成果,并參考了越南近年來(lái)出版的越語(yǔ)教材,將原來(lái)的三冊(cè)擴(kuò)充為四冊(cè)。課文作了必要的更新,使內(nèi)容更貼近當(dāng)代生活;依據(jù)新的研究成果對(duì)語(yǔ)法體系作了調(diào)整;擴(kuò)充了練習(xí)部分,形式更加多樣靈活,增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。第二冊(cè)共15課,講授越南語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法及句型。
本教材是《越南語(yǔ)基礎(chǔ)教程》的修訂本。在修訂中吸收了各方面的意見、建議和最新的研究成果,并參考了越南近年來(lái)出版的越語(yǔ)教材,將原來(lái)的三冊(cè)擴(kuò)充為四冊(cè),課文作了必要的更新,使內(nèi)容更貼近當(dāng)代生活;依據(jù)新的研究成果對(duì)語(yǔ)法體系作了調(diào)整,擴(kuò)充了練習(xí)部分,形成更加多樣靈活,增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。第一冊(cè)共18課,前10課為語(yǔ)音部分,講授越
《緬漢翻譯教程》是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實(shí)踐為一體的翻譯教科書。本書的讓要對(duì)名勝是大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生和有一定緬甸語(yǔ)基礎(chǔ)的自學(xué)者。《緬漢翻譯教程》分兩部分。一部分是翻譯理論部分。以緬譯漢為例,通過(guò)較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內(nèi)容包括翻譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的種類、翻譯的過(guò)程、翻譯工作者的素質(zhì)
本書從最基礎(chǔ)的字母、語(yǔ)音、詞匯等方面向讀者介紹了日常生活的基本用語(yǔ)和實(shí)用語(yǔ)句。
本書選入300個(gè)日常交際最常用的句子,包含50多個(gè)常用句型,涉及1000余個(gè)常用詞匯,分30個(gè)主題,每課都配置了場(chǎng)景會(huì)話,提供一個(gè)生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境,以利于讀者練習(xí)鞏固;語(yǔ)法注釋簡(jiǎn)明扼要地解釋課文中出現(xiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。
《漢越詞典》是一部中型語(yǔ)文工具書,共收漢語(yǔ)單字條目六千多,多字條目近五萬(wàn)。除一般詞語(yǔ)外,還收一些常見的文言詞語(yǔ)、方言、諺語(yǔ),以及科學(xué)技術(shù)的常任詞語(yǔ)。主要供越南語(yǔ)翻譯工作者和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的越南讀者使用。在漢語(yǔ)方面,它以現(xiàn)代漢語(yǔ)為主。在越語(yǔ)方面,則以現(xiàn)代越語(yǔ)為主,兼收若干現(xiàn)在尚通用的漢越語(yǔ),
本書共有課文16篇,每課又包括的內(nèi)容有:課文、詞匯表、課文注釋和練習(xí)。