本書是對(duì)語(yǔ)言模因理論及應(yīng)用的研究。語(yǔ)言模因研究是近年來(lái)語(yǔ)言研究理論的一個(gè)新的突破,在國(guó)內(nèi)是由何自然教授首先翻譯和引進(jìn),該理論將起源于生物學(xué)的“模因”概念應(yīng)用于語(yǔ)言的產(chǎn)生、傳播和流變機(jī)制研究,為語(yǔ)言研究提供了新的視角和思路,引起了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界的重視。語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用研究的價(jià)值不僅僅在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,它的研究思路亦可以更深更
《中文社會(huì)科學(xué)索引(CSSCI)來(lái)源集刊:語(yǔ)言學(xué)研究(第十六輯)》是高等教育出版社與北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所合作,編輯出版的論文集。該論文集每年出版兩輯,第十六輯集合了該研究所2014年上半年的優(yōu)秀論文。《中文社會(huì)科學(xué)索引(CSSCI)來(lái)源集刊:語(yǔ)言學(xué)研究(第十六輯)》內(nèi)容劃分為四個(gè)部分:語(yǔ)言類型學(xué)研究、語(yǔ)
《語(yǔ)言文化研究輯刊》由首都師范大學(xué)創(chuàng)辦,編委邱耀德等均為國(guó)內(nèi)外知名語(yǔ)言學(xué)家,輯刊分為“語(yǔ)言學(xué)研究”“翻譯研究”“文學(xué)與文化研究”“教育與教學(xué)研究”四個(gè)版塊,選用的均為語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域具有前沿性的論文。輯由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版后,在學(xué)界取得較好的反響,《語(yǔ)言文化研究輯刊(第2輯)》為第二輯。
《模糊語(yǔ)言研究》(第1輯)是第四屆中國(guó)模糊語(yǔ)言國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)的論文集,也是國(guó)內(nèi)部模糊語(yǔ)言論文集。文集由4編50余篇文章構(gòu)成,共分編模糊語(yǔ)言基本理論研究、第二編模糊語(yǔ)義與模糊語(yǔ)法研究、第三編模糊修辭與模糊語(yǔ)用研究、第四編模糊語(yǔ)言應(yīng)用研究。
這是一本幫助銷售人員、職場(chǎng)新人,乃至普通讀者快速提升說(shuō)話能力的實(shí)用參考書。本書以說(shuō)話技巧為切入點(diǎn),一一介紹了在日常交際中如何去有效贊美、批評(píng)和沉默,并從上司、客戶、下屬、家人、熟人、陌生人等多個(gè)角度,剖析了說(shuō)話的方式、原則、方法、禁忌,同時(shí)配合以豐富的真實(shí)案例,給你全方位、多角度的指導(dǎo),幫助你突破語(yǔ)言障礙,成為一個(gè)說(shuō)
本書分為“神奇的身體語(yǔ)言”、“破譯身體語(yǔ)言,掌握識(shí)人密碼”、“讀懂身體語(yǔ)言,一眼看透人心”、“利用身體語(yǔ)言,讀懂和掌控你周圍的人”四篇,從身體語(yǔ)言的源頭說(shuō)起,介紹了身體語(yǔ)言所包含的意義、不同情境下正確讀懂身體語(yǔ)言的方法等。
作為領(lǐng)導(dǎo)干部,您面對(duì)公眾的每次發(fā)言都至關(guān)重要、影響巨大●因?yàn)槟砭右、肩?fù)重任、一言九鼎●因?yàn)槟芰Τ霰姟舛确欠、萬(wàn)眾矚目●因?yàn)槟ж?fù)遠(yuǎn)大、使命光榮、前景輝煌出色的演講會(huì)讓您好評(píng)如潮、一呼百應(yīng);平淡的發(fā)言會(huì)使您被人議論,甚至民心喪失……因此,領(lǐng)導(dǎo)干部魅力演講口才是我們立身、發(fā)展的財(cái)富和重要的領(lǐng)導(dǎo)工具。這是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)
《外教社學(xué)術(shù)閱讀文庫(kù):語(yǔ)義學(xué)經(jīng)典論文選讀》選編了語(yǔ)言哲學(xué)、形式語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的20篇經(jīng)典論文,其中不乏弗雷格、羅素、斯特勞森、格賴斯、萊文森等大家的奠基之作。閱讀這些經(jīng)典的篇章,不僅有助于我們掌握語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí),為以后深入研究打好基本功,而且對(duì)提高我們自身的人文素養(yǎng)也大有裨益。
《譯事三論》來(lái)自平時(shí)學(xué)習(xí)中的點(diǎn)滴思考,雖為點(diǎn)滴,卻也逐漸連點(diǎn)成線,形成了一些相互關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn),主要分為文化翻譯論、翻譯倫理論、翻譯教學(xué)論三大塊。第一篇文化翻譯論從對(duì)翻譯本質(zhì)的思考出發(fā),考察與語(yǔ)言、信息與世界之間的關(guān)系,提出了翻譯傳遞的是包括認(rèn)知信息、交際信息和審美信息在內(nèi)的立體語(yǔ)言信息,翻譯實(shí)際上是在人類認(rèn)知、社會(huì)規(guī)約以
馬云的精湛口才之所以能夠盛名在外,就是因?yàn)樗谋磉_(dá)時(shí)的那種獨(dú)特魅力。從馬云身上,可以看到語(yǔ)言的魅力無(wú)處不在。要想成為事業(yè)的強(qiáng)者,就必須掌握說(shuō)話的技巧。