本書采用兩套教材對比教學模式,在四個自然班級中進行教學對比試驗,經過一個學年,學習者聽說讀寫等英語技能測試中,使用《應用型大學英語綜合教程》系列的班級明顯在英語聽說能力和綜合運用方面優(yōu)于對比班級。學生的課堂參與度更高,除學習教材所呈現的教學內容之外,對其相關領域的知識也能自主探索學習,并在課堂活動中分享討論。課文話題整
本書包含48個國際音標,部分音標的發(fā)音對于初學者來說較難讀準,學習時應當將錄音、口形圖、文字說明、例詞等多個方面相結合,反復練習推敲。
本冊教材從學校教育、社交生活、智慧交通、互聯(lián)網、人與自然、健康生活,個人交際、文學等主題出發(fā),匯集了豐富的閱讀語料。本教材在聚焦語言知識輸入的同時,還精煉了實用的閱讀技能,不僅能夠擴充英語語言知識,也在提升思辨力方面提供了解決方案。結合富有時代氣息的主題分布和設計,使學生愛閱讀、會閱讀,進而間接提高學生英語交際能力和綜
在本教程的編寫過程中,編者團隊遵循新發(fā)展精神,對照《中國英語能力等級量表》和教育部頒布的《大學英語教學指南》,力求滿足當前大學生英語學習的需求,培養(yǎng)他們的英語綜合能力,使其通過閱讀英語原文熟悉不同語域,能夠切實把握語言特點和表述方式,進而提高使用英語的能力。本書以提升學生的英語閱讀能力為重點,兼顧培養(yǎng)學生的批判性思維能
本書從新時期英語教學工作需要出發(fā),著重對英語教學概論、新時期高校英語教學現狀、新時期英語教學模式、新時期英語教學工作開展措施、新時期英語教學評價策略以及新時期英語教學發(fā)展方向進行了全面的探討。本書在論述過程中重點對新時期英語教學工作開展措施進行了詳細深入的探索,在此章節(jié)中不僅分析了其教學方法,同時也對聽力、口語、詞匯、
《知困集》的作者吳其堯教授是一名高校的英語教師,也是滬上文學翻譯圈內知名的譯者之一,雖然主要從事英美文學的教學和翻譯工作,但經常在報紙期刊上發(fā)表高質量、可讀性又強的散文札記,本書就是吳老師近年來關于英語學習和翻譯研究的心得體會之集成,文字雅致簡練,觀點獨到有趣,讀者能在每篇文章中感受到作者冷靜客觀的研究精神和熠熠生輝的
《大學英語翻譯與寫作指導》緊密結合大學英語翻譯與寫作教學需求,充分體現四、六級考試改革新題型,收錄近五年考試真題,將理論講解與實用案例有機結合,旨在有效幫助學生提高英語翻譯與寫作綜合能力及應試水平。本書可供課堂教學或學生自學使用。
本書探究了漢語文化認知圖式的定義,研究文化認知圖式對英語教學的影響,以及教師如何在混合式教學中運用漢語文化有關的教學策略和學習策略提高教學效度,使以漢語為母語的英語學習者能在實際使用和學習過程中更好地了解和掌握母語文化背景知識,進而提高語言學習者的理解能力和交際能力。
語域類型學視角下英語投射語言研究
本書是英國百萬童書暢銷作家安荷特夫婦專為第一次接觸英語的小朋友們所創(chuàng)作,以可愛生動的插畫描繪孩子身處的情境,看見的物品、動作和表情,如此在腦海中形成圖像鏈接,自然而然學會超過200個基礎詞匯,以及生活化的簡單句型,讓孩子在父母的陪伴下,盡情享受開口說英語的樂趣!