李天賢著的《認知框架視角下的語篇連貫研究》共分8章:第1章概括了全書的特點;第2章梳理語篇與語篇連貫的定義與分類;第3章從認知框架的特征、定義與分類出發(fā),重構(gòu)語篇連貫研究的微觀、中觀和宏觀認知框架三位一體的理論模型;第4、第5和第6章分論微觀、中觀和宏觀認知框架如何作用于語篇連貫;第7章考察認知框架的動態(tài)性對語篇連貫解
這是別開生面、獨樹一幟的辭書評論著作。評論的對象是一批辭書中的各種失誤。對一個失誤,寫一篇文章。條分縷析,議論風生;言之成理,持之有故;內(nèi)容扎實,文字精煉。涉及的辭書,基本上是新中國成立以來編纂出版的,有包括少量蘇聯(lián)辭書的中譯本;大多數(shù)是哲學社會科學方面的?圃~典,而對他長期參與或具體主持編纂工作的《辭!芬捕嘤性u論,
《語音學教程(增訂版)》是一部介紹語音學基礎知識的書,從傳統(tǒng)語音學入手,吸收了國內(nèi)外的一些現(xiàn)代語音學研究成果。在編寫過程中較多考慮一般讀者的可接受性,盡量避免使用一些過于專門的新名詞概念。本書第一版出版于1992年,近些年語音學有了長足發(fā)展,修訂版補充了語音學的新發(fā)展新趨勢,增加了實驗語音學的內(nèi)容,“第八章語音學和音系
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選
本書分為上中下三部分:上篇為基本原理和基礎知識,主要有“言語交際的功能”、“漢語的審美特征”、“言語的組織及表達策略”等;中篇為言語的藝術表達,主要有“讓說得像唱得那樣好聽”、“對不同的人說不同的話”、“學會用神態(tài)和動作說話”、“言語運用中的藝術樣式”;下篇為言語的實戰(zhàn)應用,主要有“面試”、“演講”、“辯論”,以及“采
本書共分為:理論探討;翻譯實踐;翻譯與印度語言文學;翻譯與梵語經(jīng)典;特殊翻譯與翻譯教學幾部分,主要內(nèi)容包括:論翻譯的合適性與翻譯視角、翻譯的本質(zhì)和策略、后殖民翻譯的政治等。
本書為中西語言哲學研究會論文集,每年或者每兩年出版一本,主編為錢冠連教授。2010年11月出版第一輯。第二輯以維特根斯坦的語言哲學研究為主題,共收錄13位專家的論文15篇。本輯分為兩個專題,分別為“維特根斯坦哲學闡釋”和“維特根斯坦與其他哲學家的比較研究”。文章從不同角度介紹了維特根斯坦前期和后期的哲學思想,維氏的哲學
《語言交際藝術(第3版)》按照傳媒專業(yè)大學教學大綱的要求撰寫,對第二版做了修改,增加了許多新知識、新內(nèi)容和新案例,全書分為理論和實踐兩個部分,主要闡述了語言交際的基本理論和基本原理,以及基本交際技巧和交際藝術。主要內(nèi)容有:語言交際的基本理論、口才的鍛煉及培養(yǎng)、人類交際概述、語言交際的基本方式、語言交際的基本原則、語言交
《系統(tǒng)功能語言學研究群言集(第3輯)》可以看到不同地域、不同年齡、不同教育背景、不同生活經(jīng)歷的學者學習和研究系統(tǒng)功能語言學的心路歷程,看到他們對系統(tǒng)功能語言學發(fā)展的憧憬,對存在的問題的深刻思考,以及他們身體力行、以身作則去研究、傳播這個理論并把它應用于實踐中的足跡。要學習、研究一個理論和它的適用性、可應用性,首先要掌握
《系統(tǒng)功能語法·理論之再探:軸關系》的目的是為了幫助學者們從系統(tǒng)功能語言學理論和描述的消費者轉(zhuǎn)變?yōu)槔碚摵兔枋龅纳a(chǎn)者。隨著越來越多的學生和同仁對系統(tǒng)功能語言學產(chǎn)生興趣,這項工作變得尤為緊迫。系統(tǒng)功能語言學可能是他們接受語言學和符號學訓練的一部分,也可能來自對語類、評價理論或多模態(tài)的研究興趣,或者出于計算語言學、教育語言