溝通是個(gè)毫無(wú)新意但卻需要時(shí)時(shí)出新的話題!要想不斷提升溝通技巧,該從哪里下手呢?充滿活力的研討會(huì)領(lǐng)袖瑪麗特。利特爾和弗洛倫絲.利特爾告訴你:“一切都要從你的性格類型開始!”在本書中,你將了解到自己獨(dú)特的溝通性格。或許你是活潑型性格的人,喜歡喋喋不休,滔滔不絕;或許你是和平型性格的人,說(shuō)話做事四平八穩(wěn)。你是否常常挑剔不滿足
本書是一部關(guān)于“歷史語(yǔ)言學(xué)”研究的論文集。書中收錄了周及徐等學(xué)者專家的15篇精選論文,著重就漢語(yǔ)詞源研究和古音研究,尤其是對(duì)漢語(yǔ)印歐語(yǔ)比較的若干例進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和分析,并提出了學(xué)者們的自己的見解和一些新的對(duì)應(yīng)關(guān)系詞。
“語(yǔ)言學(xué)概論”課程的內(nèi)容主要由語(yǔ)言的性質(zhì)、語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義)、語(yǔ)言的發(fā)展三部分組成,這三部分內(nèi)容在本書中分為五章。本書沒有一般“語(yǔ)言學(xué)概論”教材都設(shè)的“文字”一章。文字是記錄語(yǔ)言的書寫符號(hào)系統(tǒng),不屬于語(yǔ)言,而且在非常有限的課時(shí)里也不允許多講文字,這部分內(nèi)容應(yīng)該讓文字課來(lái)講。本書也沒有“詞匯”一章,詞義的聚合
本書結(jié)構(gòu)清晰、通俗易懂,可操作性強(qiáng),基于實(shí)例,呈現(xiàn)給讀者授課和演講的成功策略。內(nèi)容包括從演講者的心態(tài)調(diào)整,如怎樣克服畏懼、緊張情緒,到演講實(shí)戰(zhàn)的技巧,如給出一些讀者意想不到的,可以有效指導(dǎo)實(shí)踐的諸多方法,甚至對(duì)于富有經(jīng)驗(yàn)的授課及演講者,也會(huì)有進(jìn)一步的幫助。作者具有多年在多倫多大學(xué)和斯坦福大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)及非學(xué)術(shù)演講的經(jīng)驗(yàn),
本書介紹了四種動(dòng)態(tài)意義理論:文檔變換語(yǔ)義學(xué)、話語(yǔ)表達(dá)理論、情景語(yǔ)義學(xué)和動(dòng)態(tài)謂詞邏輯。它們?cè)谡Z(yǔ)義學(xué)的發(fā)展史上具有標(biāo)志性的意義,是形式語(yǔ)義學(xué)發(fā)展過(guò)程中的一道分水嶺。之前的邏輯語(yǔ)義學(xué)稱為傳統(tǒng)邏輯語(yǔ)義學(xué),因其對(duì)句子語(yǔ)義的分析是靜態(tài)的,又可稱為靜態(tài)邏輯語(yǔ)義學(xué)。動(dòng)態(tài)語(yǔ)義學(xué)對(duì)句子語(yǔ)義的分析從算法角度展現(xiàn)了從英語(yǔ)語(yǔ)句的句法形式到語(yǔ)義表
卓越的表達(dá)能力是人人都需要的一項(xiàng)技能,但很少有人真正對(duì)其進(jìn)行過(guò)科學(xué)研究,更不用說(shuō)去找出廣泛通用的提高表達(dá)力的方法了。 本書以金字塔表達(dá)法為核心,介紹怎樣科學(xué)訓(xùn)練自已的表達(dá)方式,涉及語(yǔ)言、文字、思維等各方面。這一訓(xùn)練方法經(jīng)由國(guó)際咨種公司麥肯錫國(guó)際的分析帥巴巴拉·明托提煉總結(jié)而成,并已指導(dǎo)麥青錫的咨詢師多年,廣受麥肯錫和其
《語(yǔ)言系統(tǒng)的并協(xié)與互補(bǔ)》內(nèi)容以作者在英國(guó)三所大學(xué)舉辦的系列講座為基礎(chǔ),共有三講。一講專為紀(jì)念約翰·辛克萊爾在伯明翰大學(xué)舉行,第二講、第三講分別在利物浦大學(xué)和諾丁漢大學(xué)舉行。這三個(gè)講座均論及語(yǔ)言系統(tǒng)的并協(xié)與互補(bǔ)這個(gè)概念,而討論重點(diǎn)則針對(duì)各大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究人員的興趣而異。語(yǔ)言系統(tǒng)的并協(xié)與互補(bǔ)存在于詞匯和文法、“語(yǔ)言作為系統(tǒng)”
母語(yǔ)在翻譯這個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域中應(yīng)該說(shuō)是不容忽視的元素之一。本書跨越文化與翻譯研究的界限,以母語(yǔ)語(yǔ)言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過(guò)程和結(jié)果。作者基于國(guó)內(nèi)外翻譯文獻(xiàn),回顧和梳理了當(dāng)代翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和成就,集中探討了母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系、二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)行為、翻譯名家的譯作與母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、問題翻譯種德母語(yǔ)語(yǔ)體登英漢互譯中的典
名人名言是古今中外仁人志士的精辟妙語(yǔ)!名人名言,集豐富的內(nèi)涵、深刻的哲理、簡(jiǎn)練的語(yǔ)言于一身。讀名人名言,如同和名人名家做面對(duì)面的溝通與交流,就好像聆聽圣賢智慧的諄諄教導(dǎo)。本書《一生應(yīng)知的贈(zèng)言》共分為五章,涵蓋了生活的方方面面,它既可以啟迪人生智慧、提高自身素質(zhì),又可以在寫作演講中引用,更可以用來(lái)與朋友共勉。
名人名言是古今中外仁人志士的精辟妙語(yǔ)!名人名言,集豐富的內(nèi)涵、深刻的哲理、簡(jiǎn)練的語(yǔ)言于一身。讀名人名言,如同和名人名家做面對(duì)面的溝通與交流,就好像聆聽圣賢智慧的諄諄教導(dǎo)。本書《一生應(yīng)知的格言》共分為十五章,涵蓋了生活的方方面面,它既可以啟迪人生智慧、提高自身素質(zhì),又可以在寫作演講中引用,更可以用來(lái)與朋友共勉。