《蒙古文手抄普濟雜方(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本》由10本蒙古文手抄本組成。都是蒙醫(yī)藥方劑和藥名有關(guān)的文獻。包括高世格梅林的《普濟雜方》《普濟雜方》、關(guān)布扎布的《番漢藥名》《藥方》《藥書》《甘露精要八支秘訣續(xù)》之《秘訣部》(上下),這些醫(yī)藥書籍都是蒙醫(yī)祖先自己著述的書籍,蒙醫(yī)的傳承和發(fā)展是歷代蒙醫(yī)祖先作出的努力
格體全錄(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本
《痘癥精言(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本》內(nèi)容是清朝袁句(字大宣)所寫的《天花精言》(又稱痘癥精言)一書的蒙文翻譯版!抖话Y精言(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本》原著一開始六卷本。本卷就是原著四卷本的蒙文翻譯版,于蒙古勒津貝勒貢赤格巴拉桑在清朝嘉慶19年(1814)年翻譯成蒙古文的一部書,一共有四本。本卷所收
《甘露精要八支秘訣續(xù)2(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本》由四本古籍構(gòu)成,一是《論述部》是清朝雍正時期的1727年北京蒙古文木刻版,經(jīng)書的規(guī)格是:11cm×58cm.一共有66頁。主要論述了人體生理解剖病因和規(guī)律,診斷方法和治療原則,藥物的性味功效。二是《后續(xù)部》是清朝雍正時期的1727年北京蒙古文木刻版,經(jīng)書的規(guī)格
《甘露精要八支秘訣續(xù)》(四部醫(yī)典)初是公元708~833年宇妥·寧瑪元丹貢布用藏文編寫的。本卷是本研究所館藏的四部醫(yī)典的論述部、秘訣部和后續(xù)部。三部是清朝雍正時期的1727年北京木刻版,由明珠道爾吉翻譯版本,規(guī)格分別是論書部50cm×8.5cm;秘訣部51.3×8cm;后續(xù)部51cm×8cm。《論述部》共31章,主要論
《蘭塔布(蒙古文版)/中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本》是1691年由著名藏醫(yī)學家司·桑吉嘉措的一部藏醫(yī)學專著,記載了藏醫(yī)學基礎(chǔ)理論、藥學、方劑學等基礎(chǔ)醫(yī)學知識,還記載了內(nèi)、外、婦、兒科及傳染病學等多個學科理論及臨床經(jīng)驗。此書不僅是藏醫(yī)學經(jīng)典,也是蒙醫(yī)學的必修科目。
少數(shù)民族醫(yī)藥是我國傳統(tǒng)醫(yī)藥的重要組成部分,廣西作為少數(shù)民族聚集地,其壯醫(yī)、瑤醫(yī)、苗醫(yī)、侗醫(yī)頗具民族特色。本書對壯醫(yī)、瑤醫(yī)、苗醫(yī)、侗醫(yī)四種民族醫(yī)藥的特色理論和文化的挖掘整理、基礎(chǔ)理論研究以及常見疾病的民族醫(yī)藥療法等內(nèi)容進行整理。理論上,它有深入淺出的解釋;實踐上,它具有較強的易操作性。對廣西民族醫(yī)學的傳承和推廣具有一定的
《晶珠本草正本詮釋》是以羅達尚組織譯注的《晶珠本草》為藍本,對原著譯本藥物1043品(植物藥350品,動物藥436品,礦物藥179品,炮制類78品)進行校訂,運用筆者30余年來調(diào)查所獲得的資料對其進行了增補。全書收載藥物1244品,原藥物2595種,其中植物藥799品,動物藥267品,礦物藥178品,插圖300余幅。緒
《實用壯醫(yī)藥叢書(壯漢對照)》共四冊,叢書既蘊含著原汁原味的民間壯醫(yī)藥知識,又具有樸素的理論基礎(chǔ),注重簡便實用,可操作性強;集鮮明的地域性、嚴謹?shù)目茖W性和顯著的實用性于一體,源于民間,用于民間,服務(wù)百姓,能夠成為基層壯醫(yī)的良師益友,成為壯醫(yī)藥愛好者的良伴,成為廣大老百姓的健康守護神!秹厌t(yī)臨床(壯漢雙語)/實用壯醫(yī)藥叢
壯醫(yī)藥是我國中醫(yī)藥和民族傳統(tǒng)醫(yī)藥的重要組成部分,具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。它既是壯族及其先民崇尚醫(yī)藥實踐在歷史上客觀存在的證明,也是壯漢文化交流和壯族人民對祖國中醫(yī)藥、民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學做出貢獻的反映。幾千年來,壯醫(yī)藥為壯族地區(qū)人民群眾的健康繁衍做出了重要貢獻,至今仍是壯族地區(qū)人民群眾賴以防病治病的重要、有效的手段和方法