在當(dāng)下的新時(shí)期,國(guó)家層面上的文藝政策的重大調(diào)整提供了思想基礎(chǔ)和政治保障,文藝界因而也收獲了的實(shí)踐與理論成果,呈現(xiàn)出一番欣欣向榮的態(tài)勢(shì)。本書(shū)從文藝心理學(xué)為切入口,暢談了新時(shí)期的文藝界的成長(zhǎng)與發(fā)展,通過(guò)一個(gè)個(gè)生動(dòng)而富有趣味性的實(shí)例向讀者展示了當(dāng)下文藝界的新面貌、新氣象、新發(fā)展與新前沿,梳理了其變遷的脈絡(luò),概述了重要的文藝
本書(shū)輯錄的是作者近年陸續(xù)在各類報(bào)刊發(fā)表過(guò)的有關(guān)文化藝術(shù)類評(píng)論的文章。其中,有文化熱門(mén)話題的理論思考,有文藝現(xiàn)象和思潮的脈絡(luò)辨析,有具體人物和作品的鑒賞評(píng)點(diǎn),有閱讀瀏覽偶發(fā)的一得之見(jiàn),有與職責(zé)關(guān)聯(lián)的現(xiàn)場(chǎng)演講,有參加政協(xié)調(diào)研的即時(shí)隨感,也有參與政協(xié)網(wǎng)上讀書(shū)活動(dòng)的討論札記等,所論皆有感而發(fā),形式長(zhǎng)短不拘。全書(shū)內(nèi)容文筆流暢,分
《魯濱孫變形記:漢譯文學(xué)改寫(xiě)現(xiàn)象研究》是應(yīng)用勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,對(duì)漢譯文學(xué)中的改寫(xiě)現(xiàn)象進(jìn)行研究,試圖將漢譯文學(xué)改寫(xiě)的個(gè)案或現(xiàn)象視為中國(guó)20世紀(jì)歷史的碎片,借此去認(rèn)知某一特定時(shí)代的文化與文學(xué)的獨(dú)特光影。書(shū)中選擇了《魯濱孫漂流記》、《簡(jiǎn)·愛(ài)》、洋孝子孝女故事,及高爾基、普希金以及翻譯序跋等個(gè)案,聚焦其譯作和評(píng)介中的改寫(xiě)問(wèn)題
文明理性與文明詩(shī)學(xué)
本書(shū)是廣東海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院2021屆優(yōu)秀畢業(yè)論文的結(jié)集,內(nèi)容較為豐富,文章內(nèi)容涵蓋中外文學(xué)、語(yǔ)言文字、秘書(shū)學(xué)、新聞學(xué)、編輯出版等多個(gè)學(xué)科,選題豐富,不乏巧思,既能關(guān)注學(xué)術(shù)熱點(diǎn),也能關(guān)注日常生活,并對(duì)地方文化持續(xù)關(guān)注,文章水平參差不齊,但整體上論述較為嚴(yán)謹(jǐn)充分,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和創(chuàng)新意義。
傳統(tǒng)的中國(guó)純文學(xué)譯介難以走進(jìn)海外大眾讀者,而當(dāng)前以故事取勝的通俗文學(xué)卻開(kāi)始在海外嶄露頭角,為中國(guó)文學(xué)走出去另辟蹊徑,其譯介研究亟待跟進(jìn)。本書(shū)從涉及跨民族、跨文化內(nèi)涵的“離散”(diaspora)視角來(lái)研究中國(guó)當(dāng)代通俗文學(xué)的英譯策略、譯者選擇、傳播價(jià)值及傳播路徑,同時(shí)探討華人離散譯者群體在中國(guó)文化傳播大業(yè)中可起到的重要作
喬納森·卡勒向我們解釋了什么是理論。他沒(méi)有描述各個(gè)學(xué)派之間的爭(zhēng)斗,而是勾勒了理論所倡導(dǎo)的各個(gè)關(guān)鍵的流變,直接闡述了文學(xué)理論的內(nèi)涵!段膶W(xué)理論入門(mén)》會(huì)讓每個(gè)想要了解當(dāng)代文學(xué)的讀者受益匪淺。
全書(shū)以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實(shí),搭配上下求索得來(lái)的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實(shí)無(wú)訛。
《法國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》為研究性系列文學(xué)翻譯叢書(shū)《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》的系列圖書(shū)之一,該書(shū)以外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的經(jīng)典漢譯為評(píng)析對(duì)象,通過(guò)譯文與原文的對(duì)照分析,引導(dǎo)讀者對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行理論思考與實(shí)踐探索!斗▏(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》全書(shū)共分為二十四個(gè)章節(jié),每章節(jié)選取一部法國(guó)文學(xué)名著及對(duì)應(yīng)經(jīng)典漢譯,分別對(duì)相關(guān)作者與作品、譯介歷程
《具有文學(xué)表現(xiàn)力的中文古典詩(shī)歌自動(dòng)寫(xiě)作方法研究》由微軟亞洲研究院研究員矣曉沅博士撰寫(xiě),他主導(dǎo)開(kāi)發(fā)的中文古典詩(shī)歌自動(dòng)創(chuàng)作系統(tǒng)——九歌,已成為知名度極高的中文作詩(shī)系統(tǒng)之一。詩(shī)歌作為一種高度文學(xué)化、藝術(shù)化、凝練化的語(yǔ)言形式,在數(shù)千年歷史中對(duì)人類文化和社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中文古典詩(shī)歌表達(dá)簡(jiǎn)潔、形式規(guī)整、內(nèi)容豐富、情感細(xì)膩