全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國家隊、聯(lián)合國長期語言服務(wù)供應(yīng)商中國對外翻譯有限公司編著
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國長
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗的專家張積模、江美娜主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國
本書主要闡述了英語教學(xué)的對象、英語教學(xué)的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語教學(xué)與翻譯的關(guān)系梳理、英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討、中西語言思維與英語教學(xué)差異、中西文化與英語翻譯差異以及翻譯理論基礎(chǔ)下的英語翻譯教學(xué)實踐等內(nèi)容。
本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對英漢文化進行了細致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習(xí)語文化、典
本書在版的基礎(chǔ)上,融入了近年來新的翻譯教學(xué)理念,更新了翻譯實例,增加了新的翻譯素材。全書內(nèi)容分五篇:認識翻譯、英漢語言對比、翻譯技巧、應(yīng)用翻譯、英漢互譯實戰(zhàn),重點是翻譯技巧部分,闡述了詞語、句子和篇章常用的翻譯技巧,并選擇了學(xué)生在英漢互譯中的難點或出現(xiàn)問題多的被動語態(tài)的翻譯、否定的翻譯、定語從句的翻譯和長句的翻譯作為專
《暢通英語(全新版)》分基礎(chǔ)、初級、進階、中級、高級五個層次。每冊包含15~16個單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說讀寫活動,并將語言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國高職高專英語教學(xué)提倡的“學(xué)一點,用一點,會一點”的精神高度契合。另外,該系列教材語言地道、真實,注重營造真實職場交際場景,選材貼近生活
《暢通英語(全新版)》分基礎(chǔ)、初級、進階、中級、高級五個層次。每冊包含15~16個單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說讀寫活動,并將語言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國高職高專英語教學(xué)提倡的學(xué)一點,用一點,會一點的精神高度契合。另外,該系列教材語言地道、真實,注重營造真實職場交際場景,選材貼近生活,語