本書基于歷年全國俄語專業(yè)四級考試言語禮節(jié)部分,對俄語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱的國情知識點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)總結(jié)。全書共包含十一個(gè)章節(jié),三百五十道模擬練習(xí)題。每個(gè)章節(jié)的知識點(diǎn)總結(jié)簡潔明了,并配有相對應(yīng)的練習(xí)題和答案解析,不僅可以用做課堂教學(xué)輔助,而且適合學(xué)生考試復(fù)習(xí)使用。本書的編者均為高校多年擔(dān)任俄羅斯概況課程教學(xué)的一線教師,擁有豐
本書為俄語專業(yè)八級水平測試閱讀理解版塊模擬題。根據(jù)俄語專八考試大綱的要求,考生需讀懂俄羅斯報(bào)刊上一般的時(shí)事述評、一般性的科普文章和中等難度的文學(xué)作品等。編者研究了歷年專八真題閱讀理解部分的材料難度、篇幅、材料題材等,從俄羅斯各大主流媒體網(wǎng)站下載了大量的素材,保證了材料的時(shí)事性,確保模擬題材料難度、篇幅、問題設(shè)置等各方面
本書稿為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目最終成果(項(xiàng)目編號:15YJA751008)。本書系統(tǒng)梳理中國古典戲曲在俄羅斯的翻譯與傳播史,并整理與之相關(guān)的高價(jià)值史料。全書分為上下編兩部分。上編為“中國古典戲曲在俄羅斯的翻譯和研究史論”,共分四章,分別論述元代、明代、清代戲曲名家名著在俄羅斯的傳播,進(jìn)而介紹中國戲曲理論在俄
《俄語教學(xué)視閾下學(xué)生溝通協(xié)調(diào)能力的培養(yǎng)》一書闡述了教學(xué)領(lǐng)域?qū)υ捨谋局械慕涣鲄f(xié)調(diào)類型,并探討了俄語教學(xué)領(lǐng)域中對話的特點(diǎn)。依據(jù)Borisova的概念來分析俄語教學(xué)對話中的語言交互的方法,總結(jié)得出,俄語教學(xué)領(lǐng)域中的對話呈現(xiàn)了四種類型的言語交際協(xié)調(diào)行為。通過培養(yǎng)俄語專業(yè)學(xué)生的溝通協(xié)調(diào)技巧,不僅可以使學(xué)生更有效地掌握運(yùn)用俄語的能
中國文學(xué)外譯是近年來研究的重點(diǎn),而中國新詩作為新時(shí)代中國重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩俄譯作品,
本書共十六個(gè)單元,每單元由主課文、測試題、補(bǔ)充課文、補(bǔ)充課文習(xí)題、知識拓展五個(gè)部分組成。主課文為教材的中心部分,從不同維度介紹單元主題;補(bǔ)充課文為學(xué)習(xí)者提供與主課文相關(guān)的材料,拓寬學(xué)生對單元主題的理解和認(rèn)知;知識拓展適當(dāng)增加與本課主題內(nèi)容相關(guān)的知識;課文后的習(xí)題主要是為了幫助學(xué)習(xí)者更好地鞏固對課文的理解和提升對中國文化
本書分為三個(gè)部分:第一部分是中國俄語教師發(fā)展環(huán)境研究導(dǎo)言和理論基礎(chǔ)
本書以構(gòu)式語法和小句中樞說等理論為指導(dǎo),主要運(yùn)用“小三角”理論研究方法,結(jié)合語義、語用等角度分析了名詞句在俄語和漢語中不同的表現(xiàn)形式、語里意義和語用識解方式。在此基礎(chǔ)上對俄漢語名詞句進(jìn)行綜合對比,認(rèn)為俄漢語名詞句在語表形式、構(gòu)式意義和語用功能上具有一定的共性,而在結(jié)構(gòu)擴(kuò)展、詞匯準(zhǔn)入和語氣類型等方面存在細(xì)節(jié)差異,并認(rèn)為其
本書主要研究俄語教學(xué)改革研究與實(shí)踐,從俄語教學(xué)基礎(chǔ)介紹入手,針對俄語教學(xué)的本質(zhì)、俄語教學(xué)及設(shè)計(jì)以及俄語教學(xué)模式進(jìn)行了分析研究;另外對俄語教學(xué)改革、俄語教學(xué)與大學(xué)生心理特點(diǎn)、俄語教學(xué)中學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與認(rèn)知能力培養(yǎng)做了一定的介紹;還對俄語教學(xué)中的教師與專業(yè)人才素質(zhì)培養(yǎng)提出了一些建議。
書稿分析了國內(nèi)目前使用量最大的六本俄譯漢教程,發(fā)現(xiàn)幾乎不涉及翻譯理論和翻譯批評,提到中國翻譯理論的就更少,大學(xué)生中國文化“失語癥”不在少數(shù)。中國文化要走出去,要樹立中華文化自信心,這其中當(dāng)然也包括中國本土的翻譯理論走出去的問題。我們有近2000年的翻譯實(shí)踐,翻譯思想、翻譯經(jīng)驗(yàn)可謂汗牛充棟,中國翻譯理論指導(dǎo)中國翻譯實(shí)踐比