1939年,第三帝國對德國猶太人的生活逐漸收緊了鐵腕政策。多數(shù)西方國家不愿卷入歐洲動蕩局勢,對猶太移民關(guān)閉了大門。逃離希特勒殘暴政權(quán)的中歐難民數(shù)以萬計,他們把對自由的希望寄托在了上海--這個唯一能夠接納他們的開放港口。11歲的厄休拉˙培根就是這樣一位難民,她和父母歷盡艱辛逃脫了黨衛(wèi)隊的控制。從他們生長于斯的家中出發(fā),輾
在“精神病人”托萊亞的眼里,布加勒斯特的這個春天燦爛瘋狂,彌漫著躁動、毒素和乖張。這位出身高貴的知識分子,少年時代因一起交通事故惹下命案,留下心理創(chuàng)傷;青年時代,才華橫溢的他又因“道德問題”被迫離開教師崗位,曾被投入大牢,又被離奇釋放,命運跌宕,與世界格格不入。為了解開40年前哲學家父親老馬爾庫·萬恰的死亡之謎,
英倫大作家遺世之作,重燃生命之火的作品,絢爛的女性版《百年孤獨》 既是大都會式表演,雙姝魅惑登場,聲色光做足派頭; 也是繁華落盡的人生回望,夜茫茫一片神秘又看淡。 —— “讓我們把所有的丑事都揪出來,就在今天,就在今天!” 從倫敦到紐約的人生狂歡,她們歌
樓適夷先生不僅是我國現(xiàn)代著名的編輯出版家、作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。早年參加太陽社,曾留學日本,回國后參加“左聯(lián)”工作,一度被國民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅持閱讀和翻譯。魯迅曾稱贊他的翻譯文筆“沒有翻譯腔”,這是對一個譯者極高的評價。出獄后歷任《新華日報》編委、出版總署編審局副處長、人民文學出版社副社長
在上世紀九十年代中期,適夷先生九十歲的時候,人民文學出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國作家協(xié)會中外文學交流委員會頒發(fā)的文學翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎”。這是對他一生為中國新文學運動做出的杰出貢獻給予的表彰和肯定。通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風格與現(xiàn)今略有不