■本書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書(shū)為中華譯學(xué)館?中華翻譯家代表性譯文庫(kù)之一,收錄了著名翻譯家草嬰的代表性譯文。全書(shū)包括三大部分:導(dǎo)言、代表性譯文和譯事年表。導(dǎo)言包括草嬰生平介紹、翻譯概況、翻譯思想及譯文賞析、時(shí)代價(jià)值、編選說(shuō)明等。代表性譯文部分精選了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》《童年》《舞會(huì)以后》等9部作品
故事由駛往雪國(guó)的列車(chē)開(kāi)始,窗外不停掠過(guò)的暮景,映著玻璃上照出的少女的雙眸,撲朔迷離。舞蹈藝術(shù)研究者島村前后三次前往白雪皚皚的北國(guó)山村,與當(dāng)?shù)氐乃嚰狂x子,以及萍水相逢的少女葉子,陷入愛(ài)戀糾葛,簌簌落下的雪掩蓋了一切愛(ài)與徒勞……《雪國(guó)》是日本作家川端康成創(chuàng)作的第一部中篇小說(shuō),也是他唯美主義代表之作,其間描繪的虛無(wú)之美、潔凈
本書(shū)以“互文性”理論基礎(chǔ)上的廣義“重寫(xiě)”(Rewriting)概念為基礎(chǔ),厘請(qǐng)“互文重寫(xiě)”的主要特征,重點(diǎn)研究《哈利?波特》系列小說(shuō)對(duì)中世紀(jì)浪漫傳奇進(jìn)行“互文重寫(xiě)”的對(duì)象與策略,從“三個(gè)主題”和“一個(gè)品格”四個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行分析,闡明了“互文重寫(xiě)”的前提基礎(chǔ)、重要手法、主要目的和應(yīng)用效果,旨在研究“互文重寫(xiě)”這一后現(xiàn)代
《讀者·原創(chuàng)版》世界上最美的散文·成長(zhǎng)卷:生命是一場(chǎng)孤獨(dú)的旅行
本書(shū)收錄了“江西是個(gè)好地方”全球征文評(píng)選的獲獎(jiǎng)作品50篇,配以精美的風(fēng)景、人文圖片,以散文、詩(shī)歌等文學(xué)體裁,展示了江西的自然之美、人文之美。收錄的作品中,既有對(duì)江西生態(tài)美景的介紹、江西人文底蘊(yùn)的挖掘,也有對(duì)江西紅色歷史的贊頌以及對(duì)當(dāng)代江西發(fā)展成就的禮贊,內(nèi)容豐富、題材廣泛。征文活動(dòng)的總點(diǎn)擊率超過(guò)1億人次,其中部分作品被
該辭典精心挑選世界61個(gè)國(guó)家260位著名詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)歌771首,由我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名翻譯家巴金、王佐良、呂同六、楊憲益等,以及現(xiàn)當(dāng)代著名詩(shī)人馮至、卞之琳、穆旦等翻譯,由外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家朱維之、戈寶權(quán)、袁可嘉等撰寫(xiě)賞析文字,集名詩(shī)、名譯、名析于一書(shū),可謂經(jīng)典薈萃,名家云集。該辭典匯集了外國(guó)詩(shī)歌的精華,所選名詩(shī)代表了世界詩(shī)歌的
本書(shū)內(nèi)容包括:世界文學(xué)經(jīng)典研究的文化詩(shī)學(xué)與人文譜系、世界文學(xué)經(jīng)典的生成要素、世界文學(xué)經(jīng)典的成形標(biāo)識(shí)、世界文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)方式、世界文學(xué)經(jīng)典的演變過(guò)程、世界文學(xué)經(jīng)典的譯介轉(zhuǎn)換、世界文學(xué)經(jīng)典的精神流傳與文明分享。
本書(shū)為意林年度精選勵(lì)志文章合輯,幫助新時(shí)代青年讀者堅(jiān)持夢(mèng)想,為成為更好的自己而努力。全書(shū)共分為多個(gè)章節(jié):包括“成長(zhǎng)路標(biāo)”“智慧之燈”“身心原力課”“人生感悟”“名家觀點(diǎn)”等,這本書(shū)內(nèi)容積極向上,所選文章貼合主題,將帶你了解經(jīng)典人物的傳奇故事,普通人物的成長(zhǎng)故事……告訴你如何讓自己成為更優(yōu)秀的人。同時(shí),這本書(shū)匯聚了眾多“
本書(shū)收錄了《文學(xué)研究的立場(chǎng)——斯蒂芬·柯利尼教授訪談》《批評(píng)的愉悅、解構(gòu)者的責(zé)任與學(xué)術(shù)自由——J.希利斯·米勒訪談》《詩(shī)學(xué)·詩(shī)歌·語(yǔ)言詩(shī)——瑪喬瑞·帕洛夫教授訪談》《“倫理轉(zhuǎn)向”與修辭敘事倫理——詹姆斯·費(fèi)倫教授訪談》等訪談?wù)撐摹?/p>
施蟄存先生的北山四窗影響深遠(yuǎn),在每一個(gè)領(lǐng)域都為后輩學(xué)人留下了豐厚的文化遺產(chǎn),其翻譯成果也見(jiàn)證了我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起步之初對(duì)于域外文學(xué)的引進(jìn)與借鑒!妒┫U存譯文全集》是我國(guó)出版界首次全面整理施譯成果,將其以完整面貌展現(xiàn)在讀者面前,有著相當(dāng)重要的意義。譯文全集將成為研究施蟄存先生的文學(xué)思想、翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)文本,也是研究中國(guó)現(xiàn)代翻