樓適夷先生不僅是我國(guó)現(xiàn)代著名的編輯出版家、作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。早年參加太陽(yáng)社,曾留學(xué)日本,回國(guó)后參加“左聯(lián)”工作,一度被國(guó)民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅(jiān)持閱讀和翻譯。魯迅曾稱贊他的翻譯文筆“沒有翻譯腔”,這是對(duì)一個(gè)譯者極高的評(píng)價(jià)。出獄后歷任《新華日?qǐng)?bào)》編委、出版總署編審局副處長(zhǎng)、人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)
在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風(fēng)格與現(xiàn)今略有不
《誰(shuí)之罪/樓適夷譯文集》是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),寫于1841-1846年,是十九世紀(jì)俄國(guó)著名作家赫爾岑的代表作之一,和車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》齊名,兩部書的標(biāo)題號(hào)稱十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的解說(shuō)之詞。該作品運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義手法,出色地塑造了主人公克魯齊費(fèi)斯基及一眾人物的典型形象。
《在人間/樓適夷譯文集》是前蘇聯(lián)作家馬克西姆·高爾基創(chuàng)作的長(zhǎng)篇自傳體小說(shuō),是其自傳體三部曲中的第二部!对谌碎g/樓適夷譯文集》是高爾基用圓潤(rùn)的筆法寫了自己少年時(shí)代的生活,他用親身體驗(yàn)的生活經(jīng)歷,反映了當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)生活的一些典型特征和當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗人情。全書共有二十章。
本書收錄葡萄牙卓越女詩(shī)人索菲婭·安德雷森的代表性詩(shī)作120首,系該詩(shī)人在中國(guó)大陸首部詩(shī)集。她充滿音樂性的詩(shī)句,是一種激昂的呼喊,是對(duì)人類共融的追求,是生命的熱度,是愛情坦蕩的表白,是不可抗拒的自由呼求,是對(duì)大自然和完美生命的熱愛與追求~~~作者曾榮獲葡萄語(yǔ)文學(xué)“卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)”,在國(guó)內(nèi),曾以一句“為你,我將創(chuàng)造一個(gè)清純的