“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代帶動(dòng)了慕課、微課、微信+移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的興起和發(fā)展,為拓展英語(yǔ)教學(xué)手段及方法提供了可能。利用慕課、微課、微信+移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)所創(chuàng)建的英語(yǔ)聽(tīng)、讀、寫(xiě)、教學(xué)新模式打破了傳統(tǒng)課堂授課模式的限制,改善了師生間的關(guān)系及師生話(huà)語(yǔ)權(quán),改變了師生角色,彌補(bǔ)了師生問(wèn)傳統(tǒng)課堂上的感情缺失,滿(mǎn)足了學(xué)生個(gè)性化、多樣化的學(xué)習(xí)需求和碎片化學(xué)習(xí)
本書(shū)旨在探索一種能更有效地提高學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)方法,主要采用了定量研究的方法,進(jìn)行三輪教學(xué)實(shí)驗(yàn)。教師通過(guò)對(duì)受試學(xué)生進(jìn)行測(cè)試、調(diào)查問(wèn)卷、訪談,收集實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),并展開(kāi)多角度的分析,得出以下結(jié)論:通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)演講課程和參加英語(yǔ)演講社團(tuán)的學(xué)習(xí)和活動(dòng),學(xué)生不但能明顯地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)度,而且能顯著地增強(qiáng)英
《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》取名為《英漢基礎(chǔ)筆譯》,主要為了強(qiáng)調(diào)“基礎(chǔ)”兩個(gè)字的重要性。扎實(shí)的基礎(chǔ)是進(jìn)一步學(xué)習(xí)的基石。編者認(rèn)為,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)為學(xué)習(xí)者打好基礎(chǔ),這樣才能幫助他們?cè)诜g的道路上走得更遠(yuǎn)。因此,《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》所講授的內(nèi)容,也都非!盎A(chǔ)”,主要目標(biāo)在于全面和實(shí)用。
本書(shū)共7章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革、我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的現(xiàn)狀分析、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展的哲學(xué)理念、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展的教育學(xué)理念、新理念下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的文化轉(zhuǎn)向、英語(yǔ)教學(xué)模式研究、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué)新變化。
本書(shū)共七章,內(nèi)容包括:英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)研究概述、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)導(dǎo)入研究、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)提問(wèn)研究、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)的真實(shí)性研究、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)的互動(dòng)性研究、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)的邏輯性研究、英語(yǔ)課堂教學(xué)話(huà)語(yǔ)的規(guī)范性研究。
本書(shū)共5章,內(nèi)容包括:英漢互譯綜述、詞匯翻譯教學(xué)難點(diǎn)、教學(xué)中常用句型的翻譯教學(xué)分析、段落篇章翻譯和中英美文翻譯賞析。
本書(shū)共7章,內(nèi)容包括:英語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展研究、英語(yǔ)民族文化研究、英語(yǔ)語(yǔ)言文化多維度研究、英漢語(yǔ)中的“假朋友”、英語(yǔ)文學(xué)互譯中的文化問(wèn)題研究、不同英語(yǔ)文學(xué)形式分析研究、英語(yǔ)語(yǔ)言文化與外語(yǔ)教學(xué)研究。
從二十世紀(jì)百大英文小說(shuō)中遴選出十篇,以中英雙語(yǔ)的形式出版。使讀者既能夠閱讀到純正英文小說(shuō),也能夠欣賞到中文譯者的優(yōu)美譯文。包括《了不起的蓋茨比》《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》《美麗新世界》《喧嘩與騷動(dòng)》《兒子與情人》《一九八四》《到燈塔去》《黑暗之心》《永別了武器》《野性的呼喚》。
語(yǔ)言在共時(shí)層面表現(xiàn)出的差異可以折射出其歷時(shí)層面的演變過(guò)程!墩J(rèn)知視角下英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的歷時(shí)研究》從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角全面系統(tǒng)地研究了英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)從古代英語(yǔ)到中世紀(jì)英語(yǔ)、早期現(xiàn)代英語(yǔ)直至當(dāng)代英語(yǔ)的演變過(guò)程。該研究具有歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)和共時(shí)語(yǔ)言學(xué)的雙重研究?jī)r(jià)值:在歷時(shí)層面上深入研究英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的起源與演變;在共時(shí)層面上剖析當(dāng)代英語(yǔ)的否
本書(shū)主要基于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向視角,以朗費(fèi)羅詩(shī)歌APsalmofLife為例,對(duì)其三個(gè)不同漢譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,進(jìn)而嘗試運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯法對(duì)朗氏的8首詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。本書(shū)共分7章。第1章為研究背景。第2章為理論淵源,主要包括20世紀(jì)下半葉以來(lái)的哲學(xué)潮流及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展。第3章為理論框架,主要介紹翻譯研究的文化