世界經(jīng)典英文名著文庫(kù)(GUOMAIENGLISHLIBRARY)包含50本全世界范圍內(nèi)超受歡迎的原版經(jīng)典圖書:《小王子》《老人與!贰读瞬黄鸬纳w茨比》《月亮與六便士》《喧囂與騷動(dòng)》《瓦爾登湖》《歐亨利短篇小說(shuō)精選》《雙城記》……《人性的弱點(diǎn)》是1937年首印版本原汁原味的復(fù)刻,收錄了卡耐基本人、他的朋友為此書所寫的內(nèi)容
美國(guó)文化背景第4版(漢英對(duì)照)》以闡釋美國(guó)社會(huì)的傳統(tǒng)基本價(jià)值觀為出發(fā)點(diǎn),將美國(guó)的發(fā)展歷程、社會(huì)時(shí)事與大量研究結(jié)構(gòu)、民調(diào)數(shù)據(jù)進(jìn)行整合,闡釋傳統(tǒng)基本價(jià)值觀的由來(lái),以及這些價(jià)值觀對(duì)美國(guó)的各種制度和生活,例如宗教、商業(yè)、政府、種族關(guān)系、教育、娛樂(lè)和家庭等方方面面的影響。本書不僅介紹了美國(guó)文化的內(nèi)涵、發(fā)展和變化,更具備精心設(shè)計(jì)的
筆者圍繞認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略展開研究,《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》在內(nèi)容編排上共設(shè)置六章,分別是:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英漢翻譯的原理闡釋、英漢翻譯的常用策略、范疇化與原型理論下英漢詞匯翻譯、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢隱喻翻譯研究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢語(yǔ)篇翻譯研究!墩J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》具
想到單詞記憶,很多人的反應(yīng)都是“記不住”“記不牢”“忘性大”,嘗試了很多種方法,卻總也突破不了單詞難關(guān),英語(yǔ)水平自然難以提升。如何記憶單詞才能更有效率?為什么有的人能掌握上萬(wàn)的詞匯量,每天記住上百個(gè)單詞?為什么背了這么多年單詞,溝通中卻依然有表達(dá)障礙?大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在記憶單詞時(shí)大都遭遇這樣的困境!秵卧~的力量》打破以
本書根據(jù)單詞的難度以及重要程度分為三個(gè)部分,適用于基礎(chǔ)不同的全體考生;A(chǔ)詞匯按字母順序進(jìn)行排列,便于考生快速積累,有利于夯實(shí)基礎(chǔ)。核心詞匯按照詞根詞綴的順序排列,以詞根詞綴為核心,進(jìn)行詞匯的擴(kuò)展,便于考生的理解和記憶。邊緣詞匯是大綱詞匯中的生僻詞匯,適合基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯都已掌握的考生。本書針對(duì)部分單詞還列出了其合成
我們都在學(xué)英語(yǔ),但我們并不了解英語(yǔ)。一千年,它打敗拉丁語(yǔ)、北歐語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言,從部落語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)家語(yǔ)言;五百年,它輻射印度、美加、澳新等地區(qū),從國(guó)家語(yǔ)言擴(kuò)張為區(qū)域語(yǔ)言;數(shù)十年,它滲透政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域國(guó)際組織,從區(qū)域語(yǔ)言躋身為世界語(yǔ)言;轉(zhuǎn)瞬間,它又奠定計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言高速公路,一舉稱霸現(xiàn)實(shí)和虛擬雙重世界。
面對(duì)社會(huì)中的眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,作者對(duì)如何學(xué)好英語(yǔ),如何用英語(yǔ)交流等問(wèn)題提出了自己的方法論。作者在書中提出學(xué)習(xí)英語(yǔ)應(yīng)該從思想和文化著手,并提出如何才能使我們掌握更便于溝通的英語(yǔ)。作者作為大學(xué)英語(yǔ)教授,同時(shí)還在電視上做大眾英語(yǔ)的教學(xué),因此對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著自己的理論和方式方法,很適合社會(huì)上想要提高英語(yǔ)的成年人學(xué)習(xí)和運(yùn)用。
以STEAM教育理念為核心,促進(jìn)跨學(xué)科融合,培養(yǎng)孩子的綜合素養(yǎng)專門針對(duì)課堂閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)活動(dòng),注重讀寫結(jié)合,同步提升閱讀與寫作能力
自20世紀(jì)70年代末引入系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以來(lái),我國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)界對(duì)該理論進(jìn)行了各方面的探討,著述頻出,但鮮有從同一理論視角同時(shí)對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)性研究的書籍。本套叢書每個(gè)主題都有兩個(gè)分冊(cè),分別對(duì)英、漢語(yǔ)言進(jìn)行描述,希望既有益于英語(yǔ)學(xué)界讀者,又有益于漢語(yǔ)學(xué)界讀者,也有益于從事兩種語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者。 《英譯漢翻