本書根據(jù)《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版)詞表編寫,刪除新課標(biāo)初、高中英語詞匯后,根據(jù)詞頻和分級(jí)數(shù)據(jù),精選出1760個(gè)大學(xué)英語四級(jí)考試詞匯,對(duì)這些單詞逐個(gè)地進(jìn)行科學(xué)的測試。
新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業(yè)學(xué)科體系,全面促進(jìn)學(xué)生的語言能力、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國培養(yǎng)國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!權(quán)威性和先進(jìn)性的體現(xiàn):按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》《高等學(xué)校英語類專
語法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語法教材要“簡單、夠用”(simplebutenough),這是編寫語法教材的核心理念。合適的語法教材是語法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“Nocontext,nomeaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語言的學(xué)習(xí)要有語境,離開了具體的語境,語言就很難講清楚到底說的是什么意思。語法學(xué)習(xí)也是如此,
《讀后續(xù)寫的理論及實(shí)操》分為上、下篇。上篇以王初明教授在《外語教學(xué)與研究》2015年第9期上發(fā)表的《讀后續(xù)寫何以有效促學(xué)》這篇文章為主線,采用讀書札記的形式,分別介紹了寫長法、學(xué)伴用隨、質(zhì)性研究、協(xié)同、功能語言學(xué)、語言習(xí)得觀等理論和科研方法,還包括合作讀后續(xù)寫和分層復(fù)式讀后續(xù)寫等的案例創(chuàng)想,力求做到自然、易懂、流暢。下
《一張圖搞定考研詞匯5500》中,作者按單詞間的關(guān)聯(lián)將考研詞匯按照擬聲、象形、加法、減法、音譯等11個(gè)板塊用邏輯圖的形式分類講解,單詞邏輯圖清晰明了,有條理,有利于發(fā)散思維、成串記憶單詞。書中的單詞,真題中考過的釋義以“*”號(hào)標(biāo)出,動(dòng)詞增加了例句,便于學(xué)生更好地運(yùn)用單詞。該書內(nèi)文不同的邏輯板塊用不同的顏色展示,讓原本枯
《托?荚嚾婺?碱}與精解》按照托?荚嚇(biāo)準(zhǔn)編寫,內(nèi)容豐富實(shí)用,持續(xù)暢銷多年。書中涵蓋托?荚嚫鞣猪(xiàng)測試的題型剖析及技能講解,提供七套完整的?碱}及大量練習(xí)題供考生自測。隨書配有一張CD-ROM光盤,包含書中的七套?碱},并附贈(zèng)一套題,考生可利用光盤在電腦端做題,體驗(yàn)機(jī)考模式。掃描封底二維碼或登錄封底提供的鏈接可免費(fèi)獲
中國當(dāng)代小說作為中國文學(xué)的重要表現(xiàn)形式,已成為我國文學(xué)在美國譯介數(shù)量最多、受眾面最廣的文學(xué)載體。本書運(yùn)用譯介學(xué)和接受學(xué)相關(guān)理論對(duì)我國當(dāng)代小說在美國的譯介和接受過程進(jìn)行梳理,以此分析美國讀者和研究者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)乃至文化的態(tài)度、誤讀及其原因,從中折射出符合譯入語語言文化要求的譯介規(guī)律,為研究中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供理論和
本書緊扣2020年劍橋KET新版考試要求,以KET官方真題為藍(lán)本,從歷屆考試真題中精選KET考試核心詞約1500個(gè),拓展重要派生詞及近義詞約240個(gè)。書中選用了適合小學(xué)生記憶單詞的聯(lián)想記憶、詞根記憶、比較記憶、發(fā)音記憶等多種有趣的記憶方法,為部分單詞配備了生動(dòng)有趣的助記插圖。另外,本書還提供了單詞例句、搭配用法、仿真模
本套叢書的作者均為國際語言學(xué)界的領(lǐng)軍人物,大多來自海外。本套叢書旨在精選收錄這些專家在不同場合、不同時(shí)機(jī)圍繞某一熱點(diǎn)主題所做的講座,從而形成該名家針對(duì)這一主題的完整闡釋,領(lǐng)讀者對(duì)其有更深入全面的理解。叢書由于內(nèi)容為講座這一特點(diǎn),每種著作還會(huì)同步推出MP3音頻。本稿主要圍繞認(rèn)知語言學(xué)視角下的英語倒裝句闡釋展開,共收入了作
《英譯中國名家散文選(漢英對(duì)照)/外教社中國文化漢外對(duì)照叢書》是天津師范大學(xué)李運(yùn)興教授的中國散文英譯作品。譯者選取了20世紀(jì)以來的中國近現(xiàn)代作家(從梁啟超、許地山到畢淑敏、白巖松)的幾十篇散文,將其譯成英語,并配上了譯注,幫助翻譯學(xué)習(xí)者理解其翻譯意圖。譯文地道流暢,不但能夠較好地傳播中國文化,還有利于翻譯學(xué)習(xí)者通過研究