本書把日常社交口語(yǔ)分為30個(gè)主題,30天,每天一個(gè)主題,讓讀者身臨其境般地輕松學(xué)習(xí)。 每天的主題包括內(nèi)容簡(jiǎn)介、情景會(huì)話、重點(diǎn)句型、核心詞匯、即學(xué)即用和專業(yè)背景補(bǔ)遺6個(gè)部分,實(shí)現(xiàn)從核心詞到高頻句子再到全真會(huì)話模擬的學(xué)習(xí)性突破,并將交際中的處理技巧有計(jì)劃的滲透給學(xué)習(xí)者。 本書配專業(yè)外教錄音,讀者可掃描封面二維碼在線免費(fèi)獲取
每天30分鐘,英語(yǔ)語(yǔ)法大不同。語(yǔ)法一直是國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)路上的攔路虎,實(shí)際上語(yǔ)法學(xué)習(xí)有規(guī)律可循。本書將引領(lǐng)學(xué)習(xí)者探索語(yǔ)法奧秘,攻克語(yǔ)法難關(guān)。研究表明,人精力集中時(shí)對(duì)于外部知識(shí)的消化能力*為顯著。一堂45分鐘的課程,實(shí)際上學(xué)生集中注意力聽課的時(shí)間也只有30分鐘,本書就是要抓住這*為寶貴的30分鐘,以期讀者能掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律
本系列叢書以孩童教育為中心導(dǎo)向,結(jié)合高質(zhì)量、趣味生動(dòng)的圖書內(nèi)容,旨在為孩童提供專業(yè)的英語(yǔ)教育。倫敦大學(xué)學(xué)院用十種顏色將本系列叢書劃分成了十個(gè)等級(jí),讓學(xué)生在掌握學(xué)習(xí)進(jìn)度的同時(shí),根據(jù)顏色等級(jí)制度,循序漸進(jìn)地加深學(xué)習(xí)難度。滿足不同英語(yǔ)水平孩童的閱讀需求,并最終鍛煉出孩子的獨(dú)立閱讀能力,為今后接觸更多課程打下基礎(chǔ)。本系列叢書主
《語(yǔ)言分析視角下的實(shí)用英語(yǔ)文體翻譯研究》以英語(yǔ)語(yǔ)言分析和各類實(shí)用文體的翻譯為中心展開,前半部分集中討論了英語(yǔ)的發(fā)展變體研究、國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)翻譯的思想理論以及就英漢語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)比分析,提出了英語(yǔ)翻譯的跨文化翻譯策略。后半部分從商務(wù)文體、科技文體和文學(xué)文體三個(gè)方面論述了其文體語(yǔ)言的特征和翻譯策略,完善了《語(yǔ)言分析視角下的
本書系統(tǒng)地闡述了英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學(xué)的發(fā)展及取向流派之爭(zhēng)、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論發(fā)展概況,從多個(gè)維度論述了國(guó)內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,進(jìn)一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時(shí)代翻譯教學(xué)的主要問題。從某種意義上說,英語(yǔ)翻譯是一種重要的跨文化交
《大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教程》兼顧英語(yǔ)的工具性和人文性,以社會(huì)建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),批判吸收Ellis的“輸入與互動(dòng)假設(shè)”,以循序漸進(jìn)的“任務(wù)型教學(xué)”設(shè)計(jì)滿足新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的個(gè)性化需求。以基于聽、讀語(yǔ)言輸入的自我探究式口語(yǔ)表達(dá)導(dǎo)入,漸次過渡到小組對(duì)話、討論或辯論的合作式口頭交流,很后以情景化或話題式的演講展示,實(shí)現(xiàn)淋漓盡致的自
《新時(shí)代大學(xué)互動(dòng)英語(yǔ)(2學(xué)生用書)》各單元的聽說讀寫素材體現(xiàn)多國(guó)文化,呈現(xiàn)多元文化特點(diǎn),以此提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。隨著我國(guó)國(guó)際地位日益提升,與各國(guó)交往日益頻繁,向外國(guó)輸出我國(guó)優(yōu)秀文化日益重要。因此,教材在各單元恰當(dāng)體現(xiàn)中國(guó)元素,介紹中國(guó)文化,并以Project4Task1配對(duì)具有中國(guó)特色的詞匯及其對(duì)應(yīng)翻譯任務(wù)
為了應(yīng)對(duì)翻譯職業(yè)化的挑戰(zhàn),幫助學(xué)生掌握和提高英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯能力,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要!秾(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)(第二版)》理論與實(shí)踐兼?zhèn),改變了以往教材以詞、語(yǔ)、句翻譯為探討對(duì)象的做法。作者從全新的視角文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對(duì)象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞文體、廣告文體、科技文體、時(shí)政文體、旅游文
隨著一帶一路等倡議的推行以及全球互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,中國(guó)與世界的交流機(jī)會(huì)增多,普通人參與國(guó)際交流與溝通的機(jī)會(huì)也在不斷增多。因此,從幼兒開始培養(yǎng)國(guó)人與世界溝通對(duì)話的能力顯得尤為重要。入門級(jí)讀本意在指導(dǎo)小學(xué)生如何在國(guó)際舞臺(tái)上展示中國(guó)形象,如何用英語(yǔ)給外國(guó)小朋友講好中國(guó)故事。同時(shí)也可以作為小學(xué)階段語(yǔ)文和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的素材。入門級(jí)讀本共
《英語(yǔ)聽說》以教育部頒發(fā)的《小學(xué)教師專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》為指導(dǎo),以英語(yǔ)聽說課程教學(xué)大綱為依據(jù),在設(shè)計(jì)、編寫上遵循外語(yǔ)教學(xué)基本規(guī)律,按照主題式的編寫思路,以技能訓(xùn)練為主線,以幫助學(xué)生掌握基本的聽說策略、提高學(xué)生英語(yǔ)聽說能力為目標(biāo)。在設(shè)計(jì)和編寫中遵循主體性原則、交際性原則和多樣性原則。教材緊貼學(xué)生日常生活和學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生