基于語言與文化對比的英漢翻譯探究
跨文化理論闡述及其教學應用研究
《自主學習導向下的大學英語教學法革新路徑探索》主要是對自主學習導向下的大學英語教學法進行探究,主要內(nèi)容包括:自主學習導論;英語教學法概述;自主學習導向下的大學英語語音教學法革新路徑等。《自主學習導向下的大學英語教學法革新路徑探索》理論與實踐結(jié)合,具有實用性價值!蹲灾鲗W習導向下的大學英語教學法革新路徑探索》在撰寫中也引
基于多維視角的英語語言學理論探索與應用》共包含十章。一章對語言和語言學的基礎理論知識進行了分析。第二章對語言學與語言教學進行了研究,包括語言教學的內(nèi)涵、語言學與語言習得、語言學與語言教學大綱設計。第三章至第七章從微觀層面對語音學、詞匯學、語法學、語義學、語用學的基礎理論及其在英語教學中的應用進行了研究。第八章至第十章從
本書是由幾位具有多年一線豐富教學經(jīng)驗的英語詞匯課程教師編寫,教程主要由三個方面內(nèi)容構(gòu)成:詞匯學基本理論,意義分類詞根,及主題分類詞匯。打破以往介紹詞匯學理論只供英語專業(yè)學生學習的模式,本書向廣大英語學習者簡要介紹英語詞匯的基本概念、詞匯發(fā)展的歷史、詞匯的構(gòu)成方法、詞匯的不同含義、詞義關系、詞義變化、詞義和上下文的關系等
《文蹤譯跡:谷啟楠文集》是英語翻譯家、南開大學英語系谷啟楠教授的研究文集。全書共分為“英語文學編”“翻譯學編”“英語教學法編”3部分,包括了作者撰寫的對英美文學和加拿大文學作品進行分析和評價的研究論文,為自己的文學譯著所寫的前言和后記,有關翻譯理論和實踐的論文,為《中國翻譯》期刊的“自學之友”欄目撰寫的“翻譯導讀”文章
總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基于這種認識,本書重釋了漢英對比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認為,要根治理論脫離實踐的頑疾,應該以具體語言對的單個方向翻譯學研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類型學。本書是作者對漢英翻譯學研究的一個嘗試,
黎翠珍是當代香港非常活躍的一位翻譯家。她長期從事英漢雙語寫作,又有眾多英漢和漢英翻譯作品,且其譯文頗具特色。本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結(jié)合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構(gòu)言語的音樂效果的。這些無疑是她近年來努力擺脫后殖
本書分為3個部分,共11章。第1章論述修辭學的定義及其與演講術的相互關系。第2章介紹英語修辭學及其產(chǎn)生的淵源。第3章分析學習英語修辭的重要意義。第4、5章分別討論選詞和用句。第6~11章重點討論英語修辭格。其中,第6章討論修辭格的定義、功能及其使用原則;第7章討論音形類修辭格;第8、9章討論句法結(jié)構(gòu)類修辭格;第10章討
全書共十六章,詳細介紹學術寫作之準備過程、寫作步驟及后續(xù)工作,幫助學生熟悉學術寫作流程;重點介紹學術論文的文體風格,以步驟和階段思想介紹學術論文各部分內(nèi)容的寫作要點和行文規(guī)范;同時還提供豐富的例句表達,供學生參考使用,便于學生提高學術英語寫作能力,實現(xiàn)國際學術論文的發(fā)表。