本書是關于德意志文化的歷史與現(xiàn)狀的研究,共分“文學研究”“翻譯研究”“人文研究”“歷史研究”“文獻翻譯”“學科建設研究”“學術資訊”七個板塊,匯聚了文學、翻譯、人文、歷史等多個領域的新研究成果,旨在通過深入的探討與交流,推動對德意志文化的全面理解與深入研究。本書希望能通過這些研究為德語學科的建設提供有益的借鑒和啟示,為培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才做出貢獻,也期待看到中德兩國進一步加強與合作與交流,推動更多優(yōu)秀的作品和思想在不同文化之間傳遞。
本書較為系統(tǒng)地探究翻譯家郭沫若的德語翻譯貢獻(主要是文學翻譯,包括對歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德國作家的作品翻譯,同時也兼及他的馬克思主義思想著作和美術考古學學科的學術著作翻譯),結合當時翻譯所處的宏觀社會、時代及文化背景來構建他與德國文化之間的內在關聯(lián),在考量德語作品翻譯對其創(chuàng)作和思想等產生的影響這一基礎之上,探求其對德國文化場域和知識譜系接受、融會到批判乃至疏離的心路歷程,并發(fā)掘他對德國文化的態(tài)度與其心理復雜性變異之間的可能性聯(lián)系。同時,也探索了德語世界對郭沫若的譯介和研
本書分為文化研究、文學研究、歷史研究、文獻翻譯、書評、學術資訊六個專題,收錄了《18世紀德意志文人“意大利之旅”中的文化身份變遷》《奧德修斯與塞壬的相遇——卡夫卡與布萊希特對塞壬神話的改寫比較分析》《瑞士盟約(1291年)》等文章。
《德意志研究(2021)》為論文集,分為文化研究、文學研究、翻譯研究和學術資訊4個專題,收錄了德國歷史上的邊疆神話、宗教改革時期的《圣經》翻譯、西方世界對東方經典的改編等主題的相關研究論文和翻譯文本,展示了編者團隊在中德文學關系、德國職業(yè)教育、德語文學等方面取得的新進展,并對未來的德語教學、課程、國家之間的文化交流做出了展望,具有文學價值和學術價值。本書為論文集。本書作為文集,收錄了涉及德國歷史上的邊疆神話,宗教改革時期的《圣經》翻譯、西方世界對東方經典的改編等主題的相關研究論文和翻譯文本,具有
圖書系德語專業(yè)四級考試專項訓練輔導材料,針對上述考試中的語法難點進行分析,采用師生對談和講練結合的方式呈現(xiàn)。編排形式新穎、內容淺顯易懂,注重實操,是本書的主要特色。 圖書內容包括:1)介紹專四備考的具體方法和注意事項;2)語法難點解析,其中分詞組、句法和句型轉換等三部分,共計30講;3)功能動詞結構、動詞的介詞搭配、名詞和形容詞的介詞固定搭配、固定短語和不規(guī)則動詞變位等應知應會的五項內容;4)習題參考答案。