本書是關(guān)于德意志文化的歷史與現(xiàn)狀的研究,共分“文學(xué)研究”“翻譯研究”“人文研究”“歷史研究”“文獻(xiàn)翻譯”“學(xué)科建設(shè)研究”“學(xué)術(shù)資訊”七個板塊,匯聚了文學(xué)、翻譯、人文、歷史等多個領(lǐng)域的新研究成果,旨在通過深入的探討與交流,推動對德意志文化的全面理解與深入研究。本書希望能通過這些研究為德語學(xué)科的建設(shè)提供有益的借鑒和啟示,為培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才做出貢獻(xiàn),也期待看到中德兩國進(jìn)一步加強(qiáng)與合作與交流,推動更多優(yōu)秀的作品和思想在不同文化之間傳遞。
本書較為系統(tǒng)地探究翻譯家郭沫若的德語翻譯貢獻(xiàn)(主要是文學(xué)翻譯,包括對歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德國作家的作品翻譯,同時也兼及他的馬克思主義思想著作和美術(shù)考古學(xué)學(xué)科的學(xué)術(shù)著作翻譯),結(jié)合當(dāng)時翻譯所處的宏觀社會、時代及文化背景來構(gòu)建他與德國文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在考量德語作品翻譯對其創(chuàng)作和思想等產(chǎn)生的影響這一基礎(chǔ)之上,探求其對德國文化場域和知識譜系接受、融會到批判乃至疏離的心路歷程,并發(fā)掘他對德國文化的態(tài)度與其心理復(fù)雜性變異之間的可能性聯(lián)系。同時,也探索了德語世界對郭沫若的譯介和研
本書分為文化研究、文學(xué)研究、歷史研究、文獻(xiàn)翻譯、書評、學(xué)術(shù)資訊六個專題,收錄了《18世紀(jì)德意志文人“意大利之旅”中的文化身份變遷》《奧德修斯與塞壬的相遇——卡夫卡與布萊希特對塞壬神話的改寫比較分析》《瑞士盟約(1291年)》等文章。
《德意志研究(2021)》為論文集,分為文化研究、文學(xué)研究、翻譯研究和學(xué)術(shù)資訊4個專題,收錄了德國歷史上的邊疆神話、宗教改革時期的《圣經(jīng)》翻譯、西方世界對東方經(jīng)典的改編等主題的相關(guān)研究論文和翻譯文本,展示了編者團(tuán)隊在中德文學(xué)關(guān)系、德國職業(yè)教育、德語文學(xué)等方面取得的新進(jìn)展,并對未來的德語教學(xué)、課程、國家之間的文化交流做出了展望,具有文學(xué)價值和學(xué)術(shù)價值。本書為論文集。本書作為文集,收錄了涉及德國歷史上的邊疆神話,宗教改革時期的《圣經(jīng)》翻譯、西方世界對東方經(jīng)典的改編等主題的相關(guān)研究論文和翻譯文本,具有
圖書系德語專業(yè)四級考試專項訓(xùn)練輔導(dǎo)材料,針對上述考試中的語法難點進(jìn)行分析,采用師生對談和講練結(jié)合的方式呈現(xiàn)。編排形式新穎、內(nèi)容淺顯易懂,注重實操,是本書的主要特色。 圖書內(nèi)容包括:1)介紹專四備考的具體方法和注意事項;2)語法難點解析,其中分詞組、句法和句型轉(zhuǎn)換等三部分,共計30講;3)功能動詞結(jié)構(gòu)、動詞的介詞搭配、名詞和形容詞的介詞固定搭配、固定短語和不規(guī)則動詞變位等應(yīng)知應(yīng)會的五項內(nèi)容;4)習(xí)題參考答案。