《葛本儀文集》是一部語言學的學術作品集,是作者葛本儀先生多年從事語言學研究的成果匯編。全書共收錄了葛本儀先生的7種著述,包括《現(xiàn)代漢語詞匯》、《漢語詞匯研究》、《現(xiàn)代漢語詞匯學》、《現(xiàn)代漢語詞匯學》(第3版)、《語言學概論》(初版)、《語言學概論》(修訂版)、《靜思集》,時間跨度從1961年到2014年。這些在不同年代
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉向后的倫理走向,然后對優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進行分析并提出建議,后針對目前翻譯倫理中存在的幾個核心問題進行反思,借鑒倫理學研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限!斗g
出國留學語境的重要特點是:它構建了一個與兒童母語習得環(huán)境類似的、以二語為思維工具的“強迫性”的社會生活與學習環(huán)境。基于對二語口語與寫作技能發(fā)展情況及社會心理認知因素的考察,《出國留學語境下的二語習得研究》力圖描繪在出國留學與國內學習語境下,中國外語學習者在一學年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢以及不同社
本書從宏觀(人類命運共同體)、中觀(行業(yè)和社群)和微觀(譯者)三個層面系統(tǒng)梳理了翻譯中的倫理問題。首先,本書以“忠實”為翻譯倫理批判的起點,主張以“真誠”代替“忠實”,實現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一;認為譯者肩負目的語社會未來之責任,應前瞻性地參與目的語社會的規(guī)劃,進而在翻譯人才培養(yǎng)過程中,使學生學會自我反省、自我約束、自我
為什么你觀點明確,好話說了一大堆,還是不能說服他人?因為你沒有掌握在短時間內掌控表達,從而說服他人的方法!1分鐘掌控表達深度說服他人的45個說話技巧》通過講述精準表達、積極暗示、先聽后說、搭建框架、提升語言技巧、引導思維的方法,告訴讀者如何在短時間內掌控表達,從而說服他人。 《1分鐘掌控表達深度說服他人的45個說話技
管理即說服,口才能力已經(jīng)成為衡量職場管理能力的一大標準。無論是給下屬下達指令、做工作報告,還是開會、演講、商務談判等,都離不開說話。管理者需要具備出色的口才能力。本書從管理者的日常工作出發(fā),深入淺出地探討具有指導性的說話技巧與方法,幫助管理者提高自己的講話水平,讓管理者在不同場合、面對不同對象都能得體而恰當?shù)剡\用語言技
語言學已發(fā)展成為多學科交叉的綜合性學科。研究的范圍變得越來越廣泛,除了理論語言學、語音學與音系學、句法學、語義學和語用學以外,還包括社會語言學、心理語言學、認知語言學、語言習得、語言教學與測試、計算語言學、語料庫語言學、法律語言學等。研究的方法也變得越來越科學與多樣化,這主要得益于社會科學與自然科學所采用的科研方法與統(tǒng)
本書在語言類型學的理論視域下通過對領屬范疇的跨語言對比研究,揭示認知、語義、句法互動的內在機制對領屬形態(tài)句法表達的制約,以及這種制約所蘊涵的語言類型特征。全書共七章,主要討論三方面的內容:①領屬關系的概念結構、語義內涵以及認知圖式;②領屬關系的語言編碼途徑,包括領屬關系在短語層面和小句層面上的語言表達形式;③領屬范疇制
語言理解涉及十分復雜的認知神經(jīng)機制。探討和揭示人類如何理解語言,成為語言學、心理語言學、認知神經(jīng)科學和人工智能等多個科學領域的研究者共同關注的問題。《BR》本書系統(tǒng)闡述近年來對語言理解認知過程和神經(jīng)基礎的研究進展。全書共十二章,分為四個部分。第一部分概述語言理解的語言學和認知神經(jīng)科學基礎。第二部分闡述詞匯語義加工、句子
《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國歐洲非通用語教學和研究領域的最新成果,同時也為國家“一帶一路