本書(shū)依據(jù)大學(xué)語(yǔ)文的教學(xué)大綱與要求,以提高學(xué)生的人文素質(zhì)和文化素質(zhì)為目的,按專(zhuān)題甄選文學(xué)作品。對(duì)所選篇目的作者及寫(xiě)作特色均作了簡(jiǎn)要介紹,并有較詳細(xì)的注釋?zhuān)瑫r(shí)設(shè)置了分析題以啟發(fā)學(xué)生對(duì)文本的認(rèn)識(shí)。
“漢語(yǔ)風(fēng)”是一套大型中文分級(jí)系列讀物,共8級(jí)近60冊(cè)。讀者對(duì)象為中文水平由初級(jí)到高級(jí)的大中學(xué)生。叢書(shū)第1版出版以來(lái)深受學(xué)習(xí)者歡迎。第2版內(nèi)容做了適當(dāng)修訂,形式上也有更新,光盤(pán)改為二維碼。本書(shū)屬第1級(jí),根據(jù)作家原創(chuàng)故事改編。 25年前,村里的人還不知道大雁是應(yīng)該保護(hù)的動(dòng)物。爺爺會(huì)打雁,打了大雁拿到城里,
“漢語(yǔ)風(fēng)”是一套大型中文分級(jí)系列讀物,共8級(jí)60余冊(cè)。讀者對(duì)象為中文水平由初級(jí)到高級(jí)的中學(xué)生和大中學(xué)生。叢書(shū)1版出版以來(lái)深受學(xué)習(xí)者歡迎,受到學(xué)界認(rèn)可,取得了很好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,已出版17本。第2版除了內(nèi)容上做適當(dāng)修訂,重新設(shè)計(jì)封面和版式,改四色印刷,光盤(pán)改為二維碼。本書(shū)為1級(jí)第2冊(cè),根據(jù)作家原創(chuàng)故事改編。戴
“漢語(yǔ)風(fēng)”是一套大型中文分級(jí)系列讀物,共8級(jí)近60冊(cè)。讀者對(duì)象為中文水平由初級(jí)到高級(jí)的大中學(xué)生。叢書(shū)第1版自出版以來(lái)深受學(xué)習(xí)者歡迎,第2版適應(yīng)學(xué)習(xí)者的新要求做了適當(dāng)調(diào)整修訂。本書(shū)屬第3級(jí),根據(jù)作家原創(chuàng)故事改編。在美國(guó)的白春水看著從北京寄來(lái)的信,還有那張畫(huà)著兩個(gè)月亮的地圖,高興得手舞足蹈,他馬上給爺爺打了電話“爺爺
漢語(yǔ)史是由漢語(yǔ)語(yǔ)音史、漢語(yǔ)語(yǔ)法史和漢語(yǔ)詞匯史構(gòu)成的新興的語(yǔ)言學(xué)科。而漢語(yǔ)語(yǔ)法史,又是由漢語(yǔ)詞類(lèi)史和漢語(yǔ)句法史兩大部分組成的。目前,專(zhuān)門(mén)以漢語(yǔ)詞類(lèi)發(fā)展史為研究對(duì)象,并能進(jìn)行深入而又全面研究的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,該書(shū)尚屬首次。該書(shū)共分十章,每章三節(jié),節(jié)下設(shè)八十六個(gè)子題,全面而又深入地論述了漢語(yǔ)詞類(lèi)在上古漢語(yǔ)、中古漢語(yǔ)和近古漢語(yǔ)中的發(fā)
“漢語(yǔ)風(fēng)”是一套大型中文分級(jí)系列讀物,共8級(jí)近60冊(cè)。讀者對(duì)象為中文水平由初級(jí)到高級(jí)的大中學(xué)生。叢書(shū)第1版自出版以來(lái)深受學(xué)習(xí)者歡迎,第2版適應(yīng)學(xué)習(xí)者的新要求做了適當(dāng)調(diào)整修訂。 本書(shū)屬第1級(jí),根據(jù)作家原創(chuàng)故事改編。 一個(gè)在銀行工作的男人,跟他喜歡的女孩子剛認(rèn)識(shí),可是很多警察來(lái)找他,要帶他走,
漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)報(bào)(第三輯)
人從比北有何聯(lián)系? 手又右友真是親戚? 羊美善義果真同源? 一二三四暗藏玄機(jī)? 《漢字里的國(guó)學(xué)》為你揭秘! 甲骨文、金文、篆、隸、楷,追本溯源,描摹漢字演變的軌跡。 《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《易》,儒、墨、道、法,引經(jīng)據(jù)典,闡釋漢字蘊(yùn)含的哲理。 作為世界上現(xiàn)存的*的表意文字,漢字承載著古人造字時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)和人文氣息,是中華
“漢語(yǔ)風(fēng)”是一套大型中文分級(jí)系列讀物,共8級(jí)近60冊(cè)。讀者對(duì)象為中文水平由初級(jí)到高級(jí)的大中學(xué)生。叢書(shū)第1版自出版以來(lái)深受學(xué)習(xí)者歡迎,第2版適應(yīng)學(xué)習(xí)者的新要求做了適當(dāng)調(diào)整修訂。 本書(shū)屬第2級(jí),根據(jù)作家原創(chuàng)故事改編。 十幾歲的兒子因?yàn)椴豢鞓?lè),離開(kāi)了家,不知道去了哪里。媽媽找了很多地方,都沒(méi)有找
本書(shū)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語(yǔ)言在隱喻表達(dá)形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認(rèn)知和跨文化視角,以便英語(yǔ)翻譯時(shí)能夠更好地把握不同語(yǔ)言在形式與意義表達(dá)上的基本規(guī)律,并在具體的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中注重跨文化翻譯策略的運(yùn)用,為隱喻認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用