本書主要分為兩個部分:英語語言學的理論、英語語言學的應用。在理論部分,首先對語言、語言學做了總體上的概述,然后分別研究了英語語言學的主要分支學科,包括語音學、詞匯學、語法學、語義學和語用學。在應用部分,首先研究了應用語言學,然后討論了與語言應用相關的領域,包括語言與社會、語言與文化、語言與認知、語言與翻譯、語言與教學、
本書的理論部分首先介紹了文化全球化的內(nèi)涵、文化全球化背景下發(fā)展民族文化的機遇與挑戰(zhàn)和中國先進民族文化的構(gòu)建,然后論述了翻譯、文化與翻譯、漢英語言差異等基礎知識。實踐部分主要研究了文化全球化背景下的漢英宗教、建筑、習語、數(shù)字、節(jié)日、飲食、動物、稱謂、禁忌語、服飾、色彩、婚姻、喪葬等方面的翻譯,并論是了外宣翻譯以及旅游外宣
本書在分析文化及其語言的關系、中西文化差異等內(nèi)容的基礎上,研究了中西文化差異與大學英語教學,具體分析了中西文化差異下的大學英語詞匯、語法、聽力、口語、閱讀、寫作、筆譯、口譯、文化教學等系統(tǒng)知識,并對中西文化差異下大學英語教師的自身建設問題進行了探究,以幫助教師提升教學素質(zhì)。此外,本書還論述了大學英語教學中的中國文化失語
本書在介紹英語教學理論的基礎之上,從多個維度對當代英語教學體系展開了全面、系統(tǒng)的論述與研討,具體包括英語教學的構(gòu)成要素、現(xiàn)狀、原則、模式、教材編寫與設計、教學用語、教學技能、語言知識教學、輸出技能教學、文化教學以及教學評價等內(nèi)容,書中不僅介紹了英語教學的基礎性知識。還講解了教學中行之有效的辦法或技巧。相信本書對從事英語
本書從文化與翻譯的基礎理論與知識入手,聯(lián)系二者的關系,對英漢11種典型文化進行了對比與翻譯研究,內(nèi)容翔實、全面,能夠豐富讀者對文化的理解,并提高讀者的文化翻譯能力。
本書是基于英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述后,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內(nèi)容進行了對比分析,并研究了相應的翻譯方法,擴大了本書的研究范圍。
本書從對比與翻譯的角度出發(fā),對英漢修辭展開了系統(tǒng)、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英漢語篇表達方式的差異、英漢音韻修辭格對比與翻譯、英漢詞語修辭格對比以及英漢結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯等內(nèi)容。既有理論性知識的詳細闡述,又輔以豐富的例句加以論證。相信本書對提高英語學習者的修辭素養(yǎng)與翻譯能力具有積
本書收錄的59篇文論,猶如海邊五彩斑斕的貝殼,熠熠閃光,是當之無愧濃縮的精華。文稿涉及面很廣,形式不盡相同,內(nèi)容異彩紛呈。閱讀這本文集,猶如走進神奇的百花園,令人眼花繚亂,目不暇接。文集特點鮮明:一是方便實用。每篇文論都針對語文考試而來,無論是知識講解還是方法點撥,無論是理論闡釋還是實戰(zhàn)演練,都緊扣命題趨勢和學生實際,
相對于眾多的研究,《語言學論叢:日語實質(zhì)語功能語研究及日語教學研究》關注日語實質(zhì)語功能語的體系研究和搭配研究,尤其以日語、所謂“補助動詞”為中心,通過語料庫以及大量調(diào)查,對其頻率、種類、體系進行研究。眾所周知,這幾部分是日語研究和日語教學研究的重點、難點,這也是《語言學論叢:日語實質(zhì)語功能語研究及日語教學研究》的側(cè)重部
《機械工程專業(yè)英語(第二版)》共17個單元,內(nèi)容包括機械工程基礎(力學、工程材料及其處理、繪圖、公差、機械原理、機械零件、熱加工和成形技術等),機械加工設備與技術,計算機化制造技術和機電一體化技術(涉及數(shù)控技術、工業(yè)機器人、計算機輔助設計與制造、柔性制造和成組技術等),裝配,農(nóng)業(yè)機械(涉及常用的動力機械如汽油機和柴油機