本書詳細介紹了演講的整體理論體系與系統(tǒng)的訓練方法,并分析了古今中外的優(yōu)秀演講案例,力求讀者可以提升演講能力,掌握演講的方法。 本書分為12章,第1章主要講解成功的演講是什么;第2章主要講解演講前的準備;第3章主要講解開場;第4章主要講解主體部分;第5章主要講解精彩結(jié)尾;第6章主要講解如何讓聲音動聽;第7章主要講解準備演
本書對錢鍾書翻譯思想進行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計算模式,地理計算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內(nèi)容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言!禕R》本書由三篇組成:第一篇首先簡要介紹
本書從心理學的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對不同場合下當眾講話者的心理和說話方式進行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場合下的講話心理學。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書首先將范疇語法和話語表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語義學的組合原則,然后梳理了具有動態(tài)特征、遵循組合性的動態(tài)謂詞邏輯、動態(tài)蒙太格語法、范疇語法與話語表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語義學系統(tǒng),最后援引語義庫PMB中的內(nèi)容,解釋英語和漢語的語言學現(xiàn)象和問題。
這本書是Sophie老師《PPT演講力》的應用實戰(zhàn)版,將《PPT演講力》里面介紹的“大樹法則”,具體落實到了7個高頻的關(guān)鍵演講場景中。全書從主題、邏輯、故事、影響力、信念五個維度,針對求職面試、競聘競選演講、銷售演示、工作匯報、高管發(fā)言、教學培訓、直播帶貨等7個高頻演講場景,手把手指導讀者為演講做好充分準備。 本書適合
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動賓結(jié)構(gòu)部分語句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語法對漢語特殊句式的分析、蒙太格語法與自然語言人工處理、總結(jié)。
本書通過梳理“語言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機構(gòu)”“語言技術(shù)和服務”“語言政策和規(guī)劃”等幾個能力項上的異同。在微
本研究聚焦語言學、翻譯學、文學以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設漢外或外漢對比研究、外語(二語)習得研究、外語教學法/媒體/App研究、心理語言學、社會語言學研究欄目;第二卷“譯壇清音”