《中英文互譯技巧》是大學(xué)英語拓展課教材,全面、系統(tǒng)地介紹了中西方文化、語言的耦合現(xiàn)象和差異及翻譯中易出現(xiàn)的問題。涵蓋了翻譯中如何進(jìn)行詞語的選擇、引申和褒貶;詞語的轉(zhuǎn)換、重復(fù)與省略;詞語的刪減、增補等內(nèi)容。同時對西方文化中較難理解的典故習(xí)語及特殊句型、長句、段落翻譯及篇章翻譯等進(jìn)行了重點講解。
《中英文互譯技巧》將理論與實踐相結(jié)合,語言規(guī)范,圖文并茂,例句生動形象,貼近學(xué)生生活,便于課堂設(shè)計,給人以啟迪;各章節(jié)后有針對性地設(shè)計了練習(xí)題,一切從有利于學(xué)生提高語言應(yīng)用能力出發(fā),針對普通高等院校非英語專業(yè)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)和實際需要,做到有的放矢,形式多樣,更便于使用者對照檢查和自學(xué);語體兼顧書面語和口語以及正式語和非正式語;注重提倡學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,即學(xué)生能夠成為學(xué)習(xí)的主體,主動地、創(chuàng)造性地學(xué)習(xí),同時又主張充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 中外翻譯史、代表人物及其理論
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程及對譯者的要求
第四節(jié) 翻譯中存在的基本問題
第二章 中英文的基本差異
第一節(jié) 中西文化的差異
第二節(jié) 英漢語言的對比
第三章 英漢翻譯常用的方法與技巧
第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 詞的增補
第四節(jié) 詞的省略
第五節(jié) 詞的重復(fù)
第六節(jié) 正說反譯與反說正譯
第四章 習(xí)語的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于習(xí)語
第二節(jié) 典故習(xí)語
第三節(jié) 習(xí)語的翻譯策略
第五章 特殊句型的翻譯
第一節(jié) 被動句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第六章 長句的翻譯
第一節(jié) 順序翻譯
第二節(jié) 逆序翻譯
第三節(jié) 分句翻譯
第四節(jié) 插入翻譯
第五節(jié) 綜合翻譯
第七章 語篇翻譯
第一節(jié) 段落的翻譯
第二節(jié) 語篇的翻譯
附錄
附錄1 詩詞翻譯鑒賞
附錄2 疑難詞匯對照表
附錄3 常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息
附錄4 中文菜單
參考文獻(xiàn)