序言一
序言二
代序
前言
理論篇 1
中央文獻(xiàn)英譯的話語研究范式超學(xué)科視角 田海龍 3
在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述 陳明明 16
漢英翻譯中的政治考量 王平興 21
對(duì)融通中外話語體系建設(shè)的幾點(diǎn)考慮《求是》英譯體會(huì) 賈毓玲 34
論對(duì)外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯再談《求是》英譯 賈毓玲 42
翻譯的主體意識(shí)2014年政府工作報(bào)告翻譯心得 童孝華 56
重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè) 黃友義 黃長(zhǎng)奇 丁潔 73
如何提高中國(guó)時(shí)政話語對(duì)外傳譯效果基于認(rèn)知心理學(xué)角度 竇衛(wèi)霖 79
政治文件翻譯的幾點(diǎn)思考和建議 王剛毅 90
從中國(guó)關(guān)鍵詞看中國(guó)特色政治話語的對(duì)外傳播
專訪美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授 楊平 93
《政府工作報(bào)告》英譯之語氣弱化研究 汪洋 103
黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均 115
對(duì)外傳播話語翻譯抉擇的關(guān)鍵之處:批評(píng)翻譯學(xué)的實(shí)證路徑探索 王斌華 129
從爭(zhēng)議島嶼來看外宣翻譯工作中的政治意識(shí) 朱義華 142
政治術(shù)語跨文化傳播中的語境依賴性以中國(guó)夢(mèng)英譯為例 劉宏偉 150
實(shí)踐篇 165
中日政治文獻(xiàn)同形詞的翻譯以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例
修剛 米原千秋 167
詞頻分析與中俄政治文獻(xiàn)翻譯以20132014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯
國(guó)情咨文對(duì)比為個(gè)案 王銘玉 劉子夜 185
中央文獻(xiàn)俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析以政府工作報(bào)告俄譯本為例
姜雅明 李夢(mèng)雅 198
中央文獻(xiàn)重要概念在日本的傳播 張曉希 朱雯瑛 213
我國(guó)黨政文獻(xiàn)對(duì)日翻譯活動(dòng)研究以建國(guó)后65年日譯單行本為例 鮑同 蔣芳婧 229
基于功能加忠誠(chéng)原則對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察 蔣芳婧 段東海243
政治文獻(xiàn)翻譯中融通中外的新表述之表
以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯為例 李鈺婧 252
中央文獻(xiàn)俄譯中的顯化現(xiàn)象研究 劉甜甜 264
習(xí)式話語中俗諺語的俄譯問題 肖德強(qiáng) 282
陌生化視閾下政治文獻(xiàn)術(shù)語翻譯中的顯異研究
基于近年來政府工作報(bào)告俄譯本的實(shí)證分析 王曄 290
《2016年政府工作報(bào)告解讀》英譯中表達(dá)型文本功能的實(shí)現(xiàn) 石蕊 310
解讀、商討與建構(gòu)外宣翻譯過程中譯者的能動(dòng)作用 尹佳 324
再情景化與政府工作報(bào)告英譯研究 陳勇 337
后記 352