在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃和教育信息化2.0發(fā)展綱要,結(jié)合當前語言服務行業(yè)發(fā)展新特點,以職業(yè)譯員的翻譯技術(shù)能力為主線,以計算機輔助翻譯技術(shù)為支點,深入淺出地講解了翻譯職業(yè)化時代譯員需要掌握的翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術(shù),涵蓋譯前的文字識別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術(shù)語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網(wǎng)絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù),*后以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項目啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應用。本書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務從業(yè)者提供一定的參考。
在人工智能技術(shù)的驅(qū)動下,人機結(jié)合已成為當前語言服務業(yè)的主要生產(chǎn)模式。翻譯技術(shù)對語言服務業(yè)的推動作用愈發(fā)顯著。它成為翻譯從業(yè)者必須面對的事實,也是職業(yè)譯者的必然行為。技術(shù)正以獨有的范式重構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯模式,也引發(fā)學界、業(yè)界對翻譯職業(yè)和教育變革展開了熱烈討論。在技術(shù)盛行的當下,讓學生更多地關(guān)注翻譯技術(shù)的前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢,理性地認識翻譯技術(shù)的內(nèi)涵、本質(zhì)、影響和作用,熟練掌握常見的技術(shù)和工具,提高翻譯技術(shù)綜合素養(yǎng),變得更加緊迫、更有必要。
本書以當前語言服務業(yè)的新特點、新問題為背景,以計算機輔助翻譯(CAT)
技術(shù)為支點,以語言服務機構(gòu)、職業(yè)譯者等常見的翻譯項目為素材,深入淺出地闡釋了語言資源方、服務方等是如何利用已成熟的計算機輔助翻譯技術(shù),滿足不斷增長且日益多元的客戶需求;還以行業(yè)標準、項目操作規(guī)范為準繩,以案例形式闡明了項目啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾等各階段翻譯技術(shù)的應用方式和情況。
本書共分十二章,內(nèi)容簡述如下。
第一章新時代的語言服務及人才培養(yǎng):引入語言服務產(chǎn)業(yè)鏈概念,并詳細論述了各環(huán)節(jié)、各參與方在需求、技術(shù)、工具、流程、模式、標準方面的發(fā)展與現(xiàn)狀。本章著重關(guān)注譯者,即語言服務的直接貢獻者,并就譯者素質(zhì)、培養(yǎng)理念、培養(yǎng)模式、教學內(nèi)容等方面進行了探討。在信息化時代中,譯者只有極大提升語言能力、專業(yè)知識、項目管理、信息技術(shù)、職業(yè)素養(yǎng)五個方面,才能滿足日新月異的語言服務需求。
第二章搜索與翻譯:圍繞搜商這一制約譯者水平的瓶頸,提出了譯者可以綜合利用網(wǎng)絡、語料庫、桌面三大搜索渠道以及電子資源,多措并舉地實現(xiàn)閑散零碎資源的高效整合和便捷利用,特別是提高信息精準定位、鑒別的能力。本章為個體譯者提供多功能、全覆蓋的搜索工具及其使用方法。
第三章計算機輔助翻譯技術(shù)概論:詳細論述了CAT技術(shù)原理、流程、標準、應用,完善了以解析、匹配、搜索、對齊為底層設計,以記憶庫、術(shù)語庫、文檔格式交換為途徑,以資產(chǎn)復用、質(zhì)量控制、管理輔助、流程/格式簡化為目的的CAT技術(shù)架構(gòu)。在國內(nèi)外主流CAT軟件/技術(shù)的基礎上,本章還介紹了未來CAT技術(shù)在可視化、軟件開源、多線融合、語音識別、云驅(qū)動等方面的發(fā)展愿景。實踐證明,熟練運用CAT技術(shù),會對語言資產(chǎn)建設與管理、譯文質(zhì)量分析與改善、音視圖制作與推廣等產(chǎn)生較大作用。
第四至第六章,分別介紹了三大代表性CAT工具SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast的基本操作及拓展功能,并結(jié)合具體項目深入探討了CAT工具的綜合應用。編者認為上述工具在譯前準備、譯中處理、譯后管理各個環(huán)節(jié)均有重要作用,在以術(shù)語庫、記憶庫為代表的語言資產(chǎn)復用、管理等方面成效顯著。第三方開發(fā)的插件可極大地增強上述工具在格式轉(zhuǎn)換、音視頻處理、文字識別、術(shù)語及排版自動化、質(zhì)量保證等方面的適用性。
鑒于本地化產(chǎn)業(yè)在國內(nèi)異軍突起,本書特設第七章本地化翻譯基礎,明確界定了本地化的概念、流程、參與角色與分工等方面,闡述了常見的文檔、軟件、網(wǎng)站、多媒體、游戲、移動應用六大本地化類別。本章結(jié)合Alchemy Catalyst和SDL Passolo這兩款本地化代表軟件,以某網(wǎng)站的本地化案例為基礎,詳細講解了字串抽取、格式控制、功能調(diào)試/封裝、可視化再設計等重要環(huán)節(jié)的解決方案。
近年來,伴隨著影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,特別是海內(nèi)外傳媒交流日益深入,字幕翻譯成為語言產(chǎn)業(yè)中的一支新秀。第八章字幕翻譯詳細介紹了字幕翻譯類別、流程、方法、軟件輔助等,針對可能出現(xiàn)的斷句不當、可視化效果差、多屏多幀技術(shù)給出了可行的解決方案。值得一提的是,針對目前非盈利翻譯團體中疏于管理、譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀,本章從制度建設、團隊管理、技術(shù)支撐等方面嘗試了有益的探索。
質(zhì)量是語言服務的生命線,質(zhì)量管理由此成為語言服務的首要課題。第九章翻譯質(zhì)量控制從原文、時間、成本、人員、資產(chǎn)、流程、技術(shù)、需求共八方面,闡述了質(zhì)量控制的可能性、必然性與可操作性?刂品g質(zhì)量可以從項目實施過程、質(zhì)量保障兩個維度實施管理,形成可程序化、可定制、可兼容的質(zhì)量管理標準及細則,借助主流CAT工具及內(nèi)嵌/獨立的第三方質(zhì)檢工具進行有效管理,從而降低項目運營風險及成本。高效、完善的語言服務有賴于強大的語言資產(chǎn)支撐。第十章語言資產(chǎn)管理從術(shù)語庫、記憶庫、譯文三個方向論述語言資產(chǎn)的建設及維護,特別是在翻譯項目管理系統(tǒng)(TMS)
的背景下,以分散式、集中式兩種方式實現(xiàn)CAT技術(shù)與資產(chǎn)管理的深度融合。本章認為資產(chǎn)管理是提高譯文精度、運營效率、客戶滿意度的重要手段,任何有益資產(chǎn)建設的方法、主張都應在實踐中加以檢驗。
在充分論述CAT技術(shù)項目的運作流程、技術(shù)輔助等的基礎上,第十一章多語本地化項目案例分析系統(tǒng)、全面地演練了項目管理及翻譯流程,闡述了項目分析/準備、工程預處理、翻譯/編輯、質(zhì)量保證、工程后處理、桌面排版、軟件測試及缺陷修正、項目提交及驗收、項目總結(jié)共九個方面內(nèi)容,針對各環(huán)節(jié)中可能出現(xiàn)的問題給出了切實可行的解決方案。
除主流CAT工具外,本書設第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用,介紹了編碼轉(zhuǎn)換、格式轉(zhuǎn)換、文檔識別、字數(shù)統(tǒng)計、文檔修訂/比較、拼寫檢查、語料回收、正則表達式、同步/備份共九方面的常見軟件及簡單應用,為一般譯者、自由譯者、中小型語言服務企業(yè)提高技術(shù)應用能力提供了若干思路和方案。
書后有五項實用附錄,分別為本地化業(yè)務基本術(shù)語、常見CAT工具、翻譯管理系統(tǒng)、HTML元素列表及文件格式列表,便于讀者查閱與參考。
本書從不同層面介紹了翻譯技術(shù)的理論和實踐,希望它能為翻譯專業(yè)的學生、教師和職業(yè)翻譯人士提供參考和借鑒,為翻譯技術(shù)教育的普及和推廣增磚添瓦,也為翻譯技術(shù)研究開拓一片新天地。
王華樹,翻譯學博士,廣東外語外貿(mào)大學外語研究與語言服務協(xié)同創(chuàng)新中心云山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應用研究中心副主任以及中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長等職。 曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業(yè)從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰(zhàn)及教學經(jīng)驗。先后受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為三十多家企事業(yè)單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓及咨詢。 在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發(fā)表論文四十余篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術(shù)教程》、《術(shù)語管理概論》、《術(shù)語管理指南》、《翻譯技術(shù)實踐》、《計算機輔助翻譯實踐》、《翻譯項目管理實務》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,并參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、翻譯與本地化項目管理等。
目錄
第一章新時代的語言服務及人才培養(yǎng)…………………………………………………………1
第一節(jié)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈……………………………………………………………………1
第二節(jié)語言服務行業(yè)的變化………………………………………………………………3
第三節(jié)譯者能力現(xiàn)狀及培養(yǎng)……………………………………………………………17
第四節(jié)信息化時代的語言服務人才……………………………………………………26
第二章搜索與翻譯……………………………………………………………………………37
第一節(jié)網(wǎng)絡搜索與翻譯…………………………………………………………………37
第二節(jié)語料庫搜索與翻譯………………………………………………………………56
第三節(jié)桌面搜索與翻譯…………………………………………………………………66
第四節(jié)譯者參考資源……………………………………………………………………75
第三章計算機輔助翻譯技術(shù)概論……………………………………………………………84
第一節(jié)計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84
第二節(jié)計算機輔助翻譯技術(shù)……………………………………………………………99
第三節(jié)主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111
第四節(jié)計算機輔助翻譯發(fā)展趨勢………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本應用…………………………………………………………133
第一節(jié)系統(tǒng)介紹…………………………………………………………………………133
第二節(jié)翻譯案例操作……………………………………………………………………138
第三節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本應用…………………………………………………………………145
第一節(jié)系統(tǒng)簡介…………………………………………………………………………145
第二節(jié)系統(tǒng)基本信息……………………………………………………………………147
第三節(jié)基本操作示例……………………………………………………………………151
第四節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本應用……………………………………………………………………160
第一節(jié)軟件簡介…………………………………………………………………………160
第二節(jié)軟件基本信息……………………………………………………………………163
第三節(jié)翻譯案例操作……………………………………………………………………166
第四節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻譯基礎………………………………………………………………………177
第一節(jié)本地化概述………………………………………………………………………177
第二節(jié)本地化項目主要類型……………………………………………………………182
第三節(jié)本地化技術(shù)和工具應用…………………………………………………………188
第四節(jié)網(wǎng)站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202
第五節(jié)本地化行業(yè)發(fā)展趨勢……………………………………………………………211
第八章字幕翻譯………………………………………………………………………………215
第一節(jié)字幕翻譯基礎……………………………………………………………………215
第二節(jié)字幕處理工具……………………………………………………………………222
第三節(jié)字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251
附件字幕翻譯風格指南…………………………………………………………………254
第九章翻譯質(zhì)量控制…………………………………………………………………………264
第一節(jié)翻譯質(zhì)量定義……………………………………………………………………264
第二節(jié)影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素………………………………………………………265
第三節(jié)翻譯(服務)標準概述……………………………………………………………269
第四節(jié)翻譯項目中的質(zhì)量管理…………………………………………………………277
第五節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具………………………………………………………………280
第六節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具評價…………………………………………………………308
第十章語言資產(chǎn)管理…………………………………………………………………………313
第一節(jié)語言資產(chǎn)基本概念………………………………………………………………313
第二節(jié)術(shù)語管理…………………………………………………………………………316
第三節(jié)記憶庫管理………………………………………………………………………334
第四節(jié)翻譯文檔管理……………………………………………………………………339
第五節(jié)語言資產(chǎn)的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357
第一節(jié)項目分析、準備…………………………………………………………………358
第二節(jié)工程前處理………………………………………………………………………359
第三節(jié)翻譯、編輯………………………………………………………………………361
第四節(jié)質(zhì)量保證…………………………………………………………………………364
第五節(jié)工程后處理………………………………………………………………………366
第六節(jié)桌面排版…………………………………………………………………………369
第七節(jié)本地化軟件測試及缺陷修正……………………………………………………370
第八節(jié)項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373
第九節(jié)項目總結(jié)…………………………………………………………………………374
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用………………………………………………378
第一節(jié)編碼轉(zhuǎn)換…………………………………………………………………………378
第二節(jié)格式轉(zhuǎn)換…………………………………………………………………………383
第三節(jié)文檔識別…………………………………………………………………………389
第四節(jié)字數(shù)統(tǒng)計…………………………………………………………………………395
第五節(jié)文檔修訂和比較…………………………………………………………………403
第六節(jié)拼寫檢查…………………………………………………………………………407
第七節(jié)語料回收…………………………………………………………………………414
第八節(jié)正則表達式………………………………………………………………………422
第九節(jié)文檔同步備份……………………………………………………………………437
附錄…………………………………………………………………………………………442
附錄Ⅰ
本地化業(yè)務基本術(shù)語……………………………………………………………442
附錄Ⅱ
常見的CAT 工具…………………………………………………………………453
附錄Ⅲ
常見的翻譯管理系統(tǒng)……………………………………………………………455
附錄Ⅳ
常見HTML 元素列表……………………………………………………………456
附錄Ⅴ
常見的文件格式…………………………………………………………………458
語言服務行業(yè)翻譯技術(shù)的全景解讀……………………………………………………………465
編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472
后記…………………………………………………………………………………………474