新時(shí)代應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐
定 價(jià):70 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 4 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:陳海兵, 陳丹, 周勇, 李超, 著
- 出版時(shí)間:2019/1/1
- ISBN:9787564368081
- 出 版 社:西南交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):U491
- 頁(yè)碼:241頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本書(shū)為研究英語(yǔ)應(yīng)用翻譯的學(xué)術(shù)著作。書(shū)中選取了應(yīng)用翻譯活動(dòng)中較為典型且翻譯量較大的幾種翻譯——廣告翻譯、政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站翻譯、公示語(yǔ)和旅游景區(qū)(景點(diǎn))旅游文本翻譯等——作為研究對(duì)象,通過(guò)真實(shí)具體的翻譯個(gè)案,結(jié)合翻譯理論對(duì)相關(guān)應(yīng)用翻譯活動(dòng)做出了剖析,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn),為以后的翻譯提供了可資借鑒的方法。本書(shū)的特點(diǎn)在于翻譯個(gè)案多來(lái)源于作者親身參與的活動(dòng)和實(shí)地調(diào)查研究,具有針對(duì)性和較強(qiáng)的實(shí)踐參考意義。本書(shū)的讀者對(duì)象主要是翻譯專(zhuān)業(yè)的師生、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生、從事翻譯實(shí)踐的翻譯者及翻譯愛(ài)好者等。
緒 ...1
1 廣告翻譯...11
1.1 研究概述...12
1.2 英漢廣告差異...15
1.3 廣告翻譯中的難點(diǎn)...22
1.4 廣告翻譯的原則...33
1.5 廣告翻譯的策略...48
1.6 廣告翻譯的方法...57
1.7 本章小結(jié)...65
2 門(mén) 網(wǎng)站英譯...67
2.1 網(wǎng)站英譯研究...69
2.2 德國(guó) 能主義翻譯理 ...73
2.3 門(mén) 網(wǎng)站翻譯...84
2.4 中山市網(wǎng)站翻譯原則和方法...100
2.5 本章小結(jié)...129
3 成都公示語(yǔ)和旅游景區(qū)(景點(diǎn))旅游文本英譯研究...133
3.1 文獻(xiàn)綜述...134
3.2 公示語(yǔ)和旅游景區(qū)(景點(diǎn))旅游文本...138
3.3 成都街道名稱(chēng)的 寫(xiě)...151
3.4 成都旅游景區(qū)(景點(diǎn))旅游文本的漢英翻譯...158
3.5 成都公示語(yǔ)漢英翻譯...166
3.6 成都文物名稱(chēng)的翻譯...177
3.7 成都圖*和相冊(cè)文字的英譯...194
3.8 譯者的責(zé)任...199
3.9 本章小結(jié)...205
4 中華菜譜英譯與傳播研究...206
4.1 中華菜譜簡(jiǎn)述...206
4.2 中華菜譜英譯綜述...206
4.3 中華菜譜命名 點(diǎn)...210
4.4 中華菜譜英譯原則、維度及角度...212
4.5 中國(guó)文化走出去視角下的中華菜譜英譯與多模態(tài)傳播...221
5 結(jié) ...229
參考文獻(xiàn)...232