《論語(yǔ)》現(xiàn)代漢英雙語(yǔ)全譯本
定 價(jià):68 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 10 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:張干周 注
- 出版時(shí)間:2020/10/1
- ISBN:9787512143340
- 出 版 社:北京交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):B222.24
- 頁(yè)碼:348
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家經(jīng)典中之經(jīng)典。宋初宰相趙普曾說(shuō)“半部論語(yǔ)治天下”,辜鴻銘也曾說(shuō)“半章《論語(yǔ)》振興中華”。向外傳譯《論語(yǔ)》,讓世界更加深刻地了解中國(guó)文化,理解中國(guó)的主張,有利于推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)。本書(shū)是《論語(yǔ)》現(xiàn)代英漢雙語(yǔ)全譯本,根據(jù)前人的研究成果,對(duì)《論語(yǔ)》中的一些古漢語(yǔ)詞語(yǔ)、人名和文化術(shù)語(yǔ)加注解釋。全書(shū)內(nèi)容包含原文、注釋、今譯和英譯。英譯努力保持了《論語(yǔ)》中古文的句子結(jié)構(gòu)特征,尤其是排比結(jié)構(gòu),盡可能地翻譯成英文的平行結(jié)構(gòu)。本書(shū)內(nèi)容完整,信息量大,可以幫助讀者在學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化知識(shí)的同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯。
前 言
孔子(前551—前479),名丘,字仲尼,春秋后期魯國(guó)鄹邑(今山東省曲阜市)人,出身于沒(méi)落的宋國(guó)貴族家庭,我國(guó)偉大的思想家、教育家?鬃邮侵腥A文化思想的集大成者、儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他的哲學(xué)思想提倡“仁義”“禮樂(lè)”“德治教化”,一生的主要言行經(jīng)其弟子和再傳弟子整理編入《論語(yǔ)》一書(shū),成為后世儒家學(xué)派最重要的經(jīng)典著作。
每當(dāng)拿起《論語(yǔ)》這本書(shū)時(shí),筆者總是心存疑惑,《論語(yǔ)》這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?最近在閱讀完一些學(xué)者關(guān)于《論語(yǔ)》的研究及講解之后,方知《論語(yǔ)》之名出自《漢書(shū)·藝文志》:“《論語(yǔ)》者,孔子應(yīng)答弟子時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z(yǔ)也,當(dāng)時(shí)弟子各有所記。夫子既卒,門(mén)人相與輯而論纂,故謂之論語(yǔ)!边@句話的意思是:“《論語(yǔ)》是孔子回答他的弟子和當(dāng)時(shí)的一些人的話,以及孔子的弟子與孔子之間相互交流的話語(yǔ),當(dāng)時(shí)孔子的弟子們都各自有所記錄。孔子去世之后,其弟子就聚在一起,把各自的記錄匯編在一起,成為《論語(yǔ)》一書(shū)!蹦敲础罢摗弊值陌l(fā)音為什么不是lùn(四聲),而是lún(二聲)呢?東漢劉熙在《釋名》中指出:“《論語(yǔ)》,記孔子與弟子所語(yǔ)之言也。論,倫(lún)也,有倫理也。語(yǔ),敘也,敘己所欲說(shuō)也!边@句話的意思是:“‘論’是講天倫的道理,即講述封建社會(huì)君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友五種人倫關(guān)系及其相應(yīng)的道德規(guī)范!碑(dāng)然,對(duì)于“論語(yǔ)”這一名稱(chēng)也有其他典籍給予了解釋。例如,東漢時(shí)期的鄭玄在注《周禮》時(shí)也談及《論語(yǔ)》的名稱(chēng),他說(shuō):“答述曰‘語(yǔ)’。以此書(shū)所載皆仲尼應(yīng)答弟子及時(shí)人之辭,故曰‘語(yǔ)’。而在‘論’下者,必經(jīng)論撰,然后載之,以示非妄謬也。以其口相傳授,故經(jīng)焚書(shū)而獨(dú)存也!比龂(guó)時(shí)期曹魏的何晏結(jié)合前人批注,著有《論語(yǔ)解集》,對(duì)《論語(yǔ)》作了頗具影響的注釋。北宋初年,邢昺(bǐng)為何晏的《論語(yǔ)解集》作疏,在序中引用鄭玄所說(shuō)“論者,綸也,輪也,理也,次也,撰也。以此書(shū)可以經(jīng)綸世務(wù),故曰綸也;圓轉(zhuǎn)無(wú)窮,故曰輪也;蘊(yùn)含萬(wàn)理,故曰理也;篇章有序,故曰次也;群賢集定,故曰撰也!边@些批注、集解和注疏都為我們今天繼絕學(xué)、創(chuàng)未來(lái),更好地理解《論語(yǔ)》留下了非常寶貴的史料。
儒家思想不僅影響中國(guó)人生活的各個(gè)方面,也影響著全世界。通過(guò)調(diào)查,我們可以了解到世界上有許多研究孔子和翻譯《論語(yǔ)》的學(xué)者、漢學(xué)家和傳教士。
1656年3月30日,32歲的比利時(shí)耶穌會(huì)會(huì)士菲利普·柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)在里斯本登船,歷時(shí)三年,于1659年平安抵達(dá)澳門(mén)。此后的20余年間,柏應(yīng)理先后在今江西、福建、湖南、湖北、廣東、浙江等省傳教。1687年柏應(yīng)理主持編
譯的拉丁文《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)在巴黎出版,從此開(kāi)啟了《論語(yǔ)》的外譯之路。
近代英國(guó)著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge,1815—1897)從1840年開(kāi)始研究并翻譯《論語(yǔ)》等中國(guó)儒家經(jīng)典,經(jīng)過(guò)20余年的工作,完成了“四書(shū)五經(jīng)”的英語(yǔ)翻譯,并于1861—1868年出版。
英國(guó)巡道公會(huì)的傳教士威廉·愛(ài)德華·蘇慧廉(William Edward Soothill,1861—1935)于1881年10月來(lái)到溫州,在溫州等地傳教26年。1906年蘇慧廉任山西大學(xué)堂校長(zhǎng),他在任期間,將《論語(yǔ)》翻譯成英文。
英國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家亞瑟·威利(Arthur Waley,1888—1966)一生撰著和譯著200余種,其中大部分都與中國(guó)文化有關(guān)。1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版了他翻譯的《論語(yǔ)》(The Analects of Confucius)。
辜鴻銘(1857—1928),著名中國(guó)學(xué)者,自稱(chēng)“生在南洋,學(xué)在西洋,娶在東洋,仕在北洋”,在1884年發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》一文中就指出:理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典的工作不過(guò)是應(yīng)時(shí)之需,雖然數(shù)量驚人,但并不都令人滿(mǎn)意。他認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。
截至目前,已知的《論語(yǔ)》英譯本有20余個(gè)。筆者在研讀了其中的一些主要英譯本之后,發(fā)現(xiàn)傳教士或漢學(xué)家因種種原因所致,其所翻譯的《論語(yǔ)》中均存在或多或少的出入,如亞瑟·威利將“百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?”中的“百姓足”和“百姓不足”分別翻譯為“when the Hundred Families enjoy plenty”和“when the Hundred Families have not enough for their needs”,將“巧言、令色、足恭”譯為“clever talk,a pretentious manner and a reverence that is only of the feet”(花言巧語(yǔ),自命不凡和僅僅對(duì)腳的崇敬)。理雅各則把“一朝之忿”(因一時(shí)之怒氣)翻譯成“for a morning’s anger”(因一個(gè)早上的怒氣)。同樣,辜鴻銘在翻譯過(guò)程中,把孔子弟子的名字幾乎全部隱去,而譯為“a disciple of Confucius”(孔子的一個(gè)弟子);對(duì)于中國(guó)歷史上的一些名人,有的客串翻譯到西方某個(gè)名人身上,如把“子曰:‘管仲之器小哉!’”譯為“Confucius,speaking of a famous statesman (the Bismarck of the time),remarked,‘Kuan Chung was by no means a great-minded man!’”,用建立德意志帝國(guó)的政治家“俾斯麥”來(lái)詮釋“管仲”等。在研究了這些理解上的出入和客串之后,2016年4月筆者突然想重譯《論語(yǔ)》,并立刻著手一邊工作,一邊利用晚上和節(jié)假日的時(shí)間翻譯。由于《論語(yǔ)》是一部儒家的經(jīng)典之作,是中華文化瑰寶中的瑰寶,在翻譯過(guò)程中筆者誠(chéng)惶誠(chéng)恐,“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰”,前前后后歷經(jīng)四年多的時(shí)間,終于全部譯完。
英譯《論語(yǔ)》,需要譯者對(duì)原著有徹底的理解,為此筆者曾先后無(wú)數(shù)次地通讀這部經(jīng)典,并認(rèn)真地查閱資料,盡可能地弄懂每一個(gè)字的含義。每一次閱讀,都會(huì)有不同的感受,并且閱讀的次數(shù)越多,越感到其內(nèi)容深?yuàn)W,語(yǔ)言精練優(yōu)美,越感到《論語(yǔ)》是一部融歷史、文化、政治、哲學(xué)于一體的文明之作。宋初宰相趙普曾指出,“臣平生所知,誠(chéng)不出此。昔以其半輔太祖定天下,今欲以其半輔陛下致太平!保ā鞍氩空撜Z(yǔ)治天下”之說(shuō))辜鴻銘也曾說(shuō)“半章《論語(yǔ)》振興中華”。今天,我們學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》對(duì)于建立社會(huì)主義核心價(jià)值觀、弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德具有重要的意義。向外傳譯《論語(yǔ)》,對(duì)于推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),讓世界更加深刻地了解中國(guó)文化、理解中國(guó)主張也是極其重要的。
筆者首先面對(duì)的是如何準(zhǔn)確翻譯《論語(yǔ)》這部典籍的英文名稱(chēng)。在眾多的譯本中,譯者多采用了“analects”這個(gè)單詞作為書(shū)名,“analects”的漢語(yǔ)詞義是“文選,論集”,但是它并不能精確地反映《論語(yǔ)》這部千古經(jīng)典博大精深的內(nèi)涵,更無(wú)法體現(xiàn)中華民族先人的智慧。考慮到《論語(yǔ)》不僅涉及孔子的言語(yǔ),還有孔門(mén)弟子等其他人的言論,是眾多圣賢智慧的結(jié)集,因此筆者最終確定譯名為T(mén)he Wisdom of Confucius(孔子的智慧)。
在翻譯過(guò)程中,筆者主要根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅可布森(Roman Jakobson)的語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯理論和美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“源語(yǔ)-分析-轉(zhuǎn)移-重構(gòu)-目標(biāo)語(yǔ)”理論,借鑒宋朝著名理學(xué)家、儒學(xué)集大成者朱熹及楊伯峻、南懷瑾、張燕嬰等人所作的漢語(yǔ)注釋?zhuān)瑢ⅰ墩撜Z(yǔ)》注釋并翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,筆者努力保持《論語(yǔ)》中古文的句子結(jié)構(gòu)特征,尤其是排比結(jié)構(gòu),盡可能地翻譯成英文的平行結(jié)構(gòu)。例如,“古之狂也肆,今之狂也蕩;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也詐而已矣!笔紫茸g為現(xiàn)代漢語(yǔ):“古時(shí)候的人狂妄放肆,今天的人狂妄放蕩;古時(shí)候的人矜持威嚴(yán),今天的人矜持蠻橫;古時(shí)候的人愚蠢耿直,今天的人愚蠢欺詐。”然后再譯為英語(yǔ):“The ancient men were conceited and unbridled, and today’s men were conceited and dissipated; the ancient men were reserved and upright, and today’s men were reserved and unreasonable; the ancient men were silly and straightforward, and today’s men were silly and deceitful.”。
需要說(shuō)明的是,在翻譯之前,筆者對(duì)原文中的字詞、人物和特定文化知識(shí)點(diǎn)作了注釋?zhuān)缓蠓g成現(xiàn)代漢語(yǔ),以便讀者理解。該譯本注重語(yǔ)言層面,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本的要旨,未作其他更多的英文詮釋。
2017年8月23日,參考消息網(wǎng)曾報(bào)道:西方知名智庫(kù)學(xué)者接連在境外主流媒體上發(fā)表署名文章,呼吁西方官員、學(xué)者、商人及普通民眾深入學(xué)習(xí)了解中國(guó)歷史、哲學(xué),抓住“一帶一路”機(jī)遇賺取豐厚文化回報(bào)和物質(zhì)回報(bào),甚至建議將中國(guó)哲學(xué)納入西方大學(xué)教程。這就要求我們首先要把中國(guó)的歷史、哲學(xué)典籍完整且真實(shí)的內(nèi)容傳譯出去,讓西方人真正理解中華文化的精髓,以避免西方社會(huì)以自己的文化和意識(shí)為中心,誤解、曲解或妄造中華文化之真意,或主觀地在理解和翻譯中“節(jié)外生枝”式地詮釋?zhuān)蚋鶕?jù)個(gè)人偏好或價(jià)值取向而有選擇地翻譯。在當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)下,重譯《論語(yǔ)》對(duì)于改變西方人對(duì)中國(guó)的誤解,也具有一定的積極價(jià)值和意義。
從事翻譯工作的人,都知道翻譯作品只是完成了翻譯過(guò)程一半的工作量,更重的任務(wù)是對(duì)譯文反復(fù)斟酌、修改。因此,翻譯之后,筆者認(rèn)真閱讀了許多著名的國(guó)學(xué)大師和學(xué)者有關(guān)《論語(yǔ)》研究與注釋的書(shū)籍,如程樹(shù)德的《論語(yǔ)集釋》、辜鴻銘的《辜鴻銘講論語(yǔ)》、楊伯峻譯注的《論語(yǔ)》、南懷瑾的《論語(yǔ)別裁》、張燕嬰譯注的《論語(yǔ)》、仲茂森的《論語(yǔ)講記》等。同時(shí),借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò),筆者搜集大量網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)《論語(yǔ)》的研究和評(píng)述,對(duì)每一個(gè)存疑的字、詞都進(jìn)行查驗(yàn)核對(duì),仔細(xì)體會(huì)每一句話的深刻含義,并據(jù)此對(duì)譯稿進(jìn)行了全面的校對(duì)和修改,最終完成此稿。這一過(guò)程前后又經(jīng)歷了兩年有余的時(shí)間。
中華經(jīng)典內(nèi)容博大精深,無(wú)論多么用心去研讀,都難以保證沒(méi)有疏漏。由于譯者的水平有限,對(duì)原文的理解、注釋和現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯及最終的英譯都難免會(huì)存在一些錯(cuò)誤,在此真誠(chéng)地希望并感謝廣大專(zhuān)家、學(xué)者和讀者不吝賜教,多多提出寶貴的意見(jiàn)。
在此,還要特別感謝家人在背后的默默奉獻(xiàn)和鼓勵(lì)。每每遇到難解詞義、難譯句義而心生中途放棄念頭之時(shí),都是愛(ài)人在一旁不停地鼓勵(lì),使我能夠一次又一次地靜下心來(lái)啃讀《論語(yǔ)》中古文字的語(yǔ)義,用心體會(huì)儒家圣人闡述哲學(xué)真意。
本書(shū)的注釋、今譯和英譯,均由杭州師范大學(xué)錢(qián)江學(xué)院張干周老師完成。
張干周
2020年9月于杭州
張干周,男,56歲,教授,杭州師范大學(xué)錢(qián)江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院院長(zhǎng),大學(xué)本科學(xué)歷,主要從事英漢翻譯教學(xué)與研究,曾出版科技英語(yǔ)應(yīng)用文本翻譯:理論探索、問(wèn)題分析、翻譯方法與教學(xué);實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法教程;中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法;科技英語(yǔ)翻譯;新編國(guó)際貿(mào)易函電等著作20余部。