一個作家的遭遇可以有多奇特,才終寫出那精妙的作品?而一個翻譯家,需要怎樣的技巧與沉淀,才能將原作的意蘊盡可能忠實、完美地傳達出來?《巴別塔上》這本書談到了趙蘿蕤、張友松、鄭克魯、柳鳴九、藍英年等著名翻譯家,談到了《名利場》《日瓦戈醫(yī)生》《一九八四》《英國病人》等眾多譯著經(jīng)典,用一個專業(yè)翻譯的親身經(jīng)歷與見聞,暢談書與人的另一種故事。
1.談及諸多中外名家掌故,使讀者更近距離接觸名家、深切感受名家的生活態(tài)度與人格魅力。
2.從專業(yè)翻譯的角度談論譯著經(jīng)典,揭秘譯作味道的還原與升華歷程,呈現(xiàn)了譯者與原作者之間的火花。