本叢書選取世界各國各語種最具經(jīng)典性和代表性的文學名著(如《傲慢與偏見》《雙城記》《老人與!返龋,同時選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會各界和學術(shù)界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術(shù)的系統(tǒng)性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,積累延續(xù)出版。
《名利場》主要描寫女主人公夏潑小姐。她是窮畫家的女兒,自幼失怙,但絕頂聰明。她從寄宿學校畢業(yè)后,成為一名家庭教師。她在社會上受到歧視,于是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結(jié)權(quán)貴豪門,不擇手段往上爬,終于躋身上流社會,成為交際明星。這個人物并不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的產(chǎn)物。作品辛辣地諷刺了買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種丑惡現(xiàn)象,而且善于運用深刻的心理描寫和生動的細節(jié)勾勒來刻畫人物,是一部現(xiàn)實主義的杰作。楊必的譯文精彩傳神,是英語文學翻譯史上的范本之作。
與狄更斯齊名的英國十九世紀批判現(xiàn)實主義小說家薩克雷成名作,辛辣諷刺買賣良心和榮譽的“名利場”,現(xiàn)實主義的杰作,楊必翻譯妙筆生花,被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。
威廉?梅克比斯?薩克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811-1863),英國十九世紀的批判現(xiàn)實主義小說家,與狄更斯齊名,擅長描寫中上層社會,《名利場》為其成名作品。車爾尼雪夫斯基稱贊他觀察細微,對人生和人類的心靈了解深刻,富有幽默,刻畫人物非常精確,敘述故事非常動人。他認為當代歐洲作家里薩克雷是第一流的大天才。
楊必(1922-1968),著名翻澤家,高中畢業(yè)入震旦一女子文理學院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調(diào)入復旦大學外語系。譯著有英國作家埃杰窩斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場》等。楊必語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。
簡目:
上卷
第一章契息克林蔭道
第二章夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰(zhàn)
第三章利蓓加遇見了敵人
第四章綠絲線的錢袋
第五章我們的都賓
第六章游樂場
第七章女王的克勞萊鎮(zhèn)上的克勞萊一家
第八章秘密的私信
第九章克勞萊一家的寫照
第十章夏潑小姐交朋友了
……
下卷
第三十五章做寡婦和母親
第三十六章全無收入的人怎么才能過好日子
第三十七章還是本來的題目
第三十八章小戶人家
第三十九章說些看破世情的話
第四十章蓓基正式進了家門
第四十一章蓓基重回老家
第四十二章關(guān)于奧斯本一家
第四十三章請讀者繞過好望角
第四十四章在倫敦和漢泊郡的曲折的情節(jié)
第四十五章在漢泊郡和倫敦發(fā)生的事情
……
長篇小說—英國—近代