美國漢學家安樂哲和羅思文曾合作譯注了儒家經(jīng)典《論語》。該書稿是將該他們二人的譯注譯為漢語, 書名改為《哲讀論語》。本書的出版無論是對《論語》的學術(shù)研究, 還是中英翻譯學的研究都有較高價值。本書為《論語》英漢對照本。在正文之前, 為了讀者能更加全面而深刻的理解文本內(nèi)容, 英文譯者撰寫了6萬余字的導言和說明, 深入講解《論語》成書的背景, 其哲學思想及其發(fā)展源流。本書以《論語》以通行本《論語》為基礎(chǔ)翻譯, 同時參考定州漢墓竹簡等多方材料, 注釋嚴謹, 考證詳盡。本書的出版無論是對《論語》的學術(shù)研究, 還是中英翻譯學的研究都有較高價值。
安樂哲(Roger T. Ames),國際知名漢學家,北京大學哲學系人文講席教授,中西比較哲學界領(lǐng)軍人物。世界儒學文化研究聯(lián)合會會長、國際儒聯(lián)副。曾任夏威夷大學哲學系教授、夏威夷大學和美國東西方中心亞洲發(fā)展項目主任、《東西方哲學》(Philosophy East and West)主編。翻譯出版多部中國典籍,將《論語》《道德經(jīng)》《孫子兵法》等書譯介至海外,促進了中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。曾獲“中國政府友誼獎”、世界儒學大會“孔子文化獎”、“會林文化獎”。
羅思文(Henry Rosemont, Jr.),知名漢學家,曾任馬里蘭大學圣瑪麗學院文科教授。出版多部專著,參與翻譯多部中國經(jīng)典。
導言
學而篇第一
為政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶長篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉(xiāng)黨篇第十
先進篇第十一
顏淵篇第十二
子路篇第十三
憲問篇第十四
衛(wèi)靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽貨篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十
附錄一:《定州論語》
附錄二:有關(guān)語言、翻譯和闡釋的進一步說明
參考文獻