![]() ![]() |
基于文化語境的《老子》英語譯釋研究
本書通過對《老子》海外譯介史的回顧, 梳理出21世紀以來比較流行的英譯本及其普遍存在的問題, 全面合理地描述和解析《老子》在國際漢學不同歷史時期的“話語形態(tài)”。重點選取21世紀以來的兩個重要譯本--霍吉和赤松的《老子》譯本, 從文化語境視角分析這兩個譯本產(chǎn)生的背景和形成的特色, 解析兩個譯本中的多視域融合, 為今后的典籍英譯研究提供全新的視角。本書的研究成果有利于拓展中華典籍翻譯研究、海外漢學研究和跨文化研究的視域, 并為該領域研究提供全新的語料和有益的參考。
你還可能感興趣
我要評論
|