《實戰(zhàn)口譯(學習用書)》讓學生們在開始工作之前就對口譯的幾大應(yīng)用領(lǐng)域有接近實際的經(jīng)歷,知道需要如何準備,如何應(yīng)付。本書前半部分是16個理論學習課,后半部分是36個模擬實戰(zhàn)練習單元。36個練習單元的內(nèi)容全部采用政府政策宣傳講話,高級官員對外講話,中國和英國的招商推介,以及英、美大公司的介紹。這些都是實際口譯工作中需求增長快、需要專業(yè)技能的領(lǐng)域。練習單元由以下主要內(nèi)容構(gòu)成:1)輔助材料:相當于接受口譯任務(wù)之后,譯員必須事先閱讀、準備的內(nèi)容。有些輔助材料完全涵蓋了相關(guān)口譯任務(wù)中的內(nèi)容和難點,有些則只是提供了背景知識,有些附有錄音材料,可以用于課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應(yīng),分8段列出。
口碑之作,學習英語口譯的經(jīng)典教材
幫助學生從筆記、漢譯英、傳達講話人的預期效果上突破,實現(xiàn)口譯水平的飛躍
集中作者多年口譯實踐經(jīng)驗,尤其是在英國擔任多年高級口譯的心得體會
從實際需要出發(fā),根據(jù)工作中的常見情況,培訓譯員所需的基本技能和應(yīng)對技巧
來源于實戰(zhàn),體現(xiàn)實戰(zhàn),瞄準實戰(zhàn)
林超倫,自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領(lǐng)導人與中國高層領(lǐng)導人的會談口譯。他以英國政府譯員的身份,參加接待了近年來所有訪問英國的中國領(lǐng)導人。英國主要對華組織英中貿(mào)易協(xié)會、英國文化委員會、英中友好協(xié)會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗在口譯界享有良好的聲譽。
第一部分 理論學習
第1課:實戰(zhàn)口譯筆記
第2課:口譯四大要領(lǐng)
第3課:三步法:問、補、扔
第4課:去繁就簡
第5課:權(quán)衡英漢習慣
第6課:使用第一人稱
......