《日語語言學與翻譯研究》對日語語言學和翻譯進行了深入的研究。首先對日語語言學和日語翻譯進行了簡要概述,從日語語法學、詞匯學、語音學、語用學、語義學和語篇學等角度對日語語言學進行了詳細的闡述,從日語的詞匯翻譯、句式翻譯等層面對日語翻譯進行了深入的探究。對于日語機器翻譯這一板塊做了詳細講解,介紹了日語機器翻譯的現(xiàn)狀、日語機器翻譯系統(tǒng),并且以日語動詞和量詞的機器翻譯為例進行了更加詳細的介紹。最后通過一些翻譯實例,探討了日語翻譯的實際運用。
《日語語言學與翻譯研究》內(nèi)容全面,邏輯清晰,理論結合實際,對于日語語言學及日語翻譯的研究有一定的指導意義。
語言是文化交流的基本載體,也是國際交往的重要橋梁,更是衡量一個國家文化軟實力的標尺。語言的交流更是文化的交流,加強對日語語言學和日語翻譯的研究,更有助于推動中日兩國人民的友好交流,促進兩國政治、經(jīng)濟、文化等方面的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。
近年來,隨著外語學習的大力發(fā)展,越來越多的中國人開始學習外國語言文化,擔負起弘揚中華民族傳統(tǒng)文化的重任。日語作為一種典型的融合性語言,是日本文化的重要組成部分,也是日本發(fā)展歷史中的重要財富,它在吸收多種語言文化的基礎上,結合日本本土文化,經(jīng)過多年的歷史沉淀,發(fā)展成世界上最受歡迎的小語種之一。由于日語在形成過程中與中國漢字有著頗深的淵源,因此我們有必要去學習日本的語言文化,研究日語語言學的基本內(nèi)容。另外,中日兩國無論是在經(jīng)濟上的交流,還是政治或文化上的交流方面,都越來越頻繁,翻譯作為交流的紐帶,其作用也日益重要。優(yōu)秀的翻譯成了緊缺人才,同時,當今社會對翻譯人才的知識水平和業(yè)務能力也提出了新的要求。進入21世紀以后,我國迎來了新的轉型期,我國高等教育中的日語專業(yè)也進入了不尋常的發(fā)展時期,辦學規(guī)模空前宏大,學生人數(shù)劇增,教師隊伍不斷壯大,科研水平迅速提高,但是就業(yè)競爭日趨激烈,教學質(zhì)量發(fā)展不均衡,教學改革任重道遠,日語專業(yè)整體面臨著轉型的迫切需求。與此同時,隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加強,我國無論是對筆譯人才還是口譯人才的需求,在質(zhì)量和數(shù)量上都大幅提高。
基于此,本專著對日語語言學和翻譯進行了深入的研究。首先對日語語言學和日語翻譯進行了簡要概述,從日語語法學、詞匯學、語音學、語用學、語義學和語篇學等角度對日語語言學進行了詳細的闡述,從日語的詞匯翻譯、句式翻譯等層面對日語翻譯進行了深入的探究。對于日語機器翻譯這一板塊做了詳細講解,介紹了日語機器翻譯的現(xiàn)狀、日語機器翻譯系統(tǒng),并且以日語動詞和量詞的機器翻譯為例進行了更加詳細的介紹。最后通過一些翻譯實例,探討了日語翻譯的實際運用。本書內(nèi)容全面,邏輯清晰,理論結合實際,對于日語語言學及日語翻譯的研究有一定的指導意義。
語言是文化交流的基本載體,也是國際交往的重要橋梁,更是衡量一個國家文化軟實力的標尺。語言的交流更是文化的交流,加強對日語語言學和日語翻譯的研究,更有助于推動中日兩國人民的友好交流,促進兩國政治、經(jīng)濟、文化等方面的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。
第一章日語語言學與翻譯概論
第一節(jié)日語語言學概述
第二節(jié)日語翻譯概述
第二章日語語言學研究
第一節(jié)日語語法學研究
第二節(jié)日語詞匯學研究
第三節(jié)日語語音學研究
第四節(jié)日語語用學研究
第五節(jié)日語語義學研究
第六節(jié)日語語篇學研究
第三章日語詞匯翻譯研究
第一節(jié)漢字詞與多義詞的翻譯
第二節(jié)外來語與流行語的翻譯
第三節(jié)成語與諺語的翻譯
第四節(jié)擬聲擬態(tài)詞的翻譯
……